Leopold v verschuer traduire les listes

Leopold von Verschuer TRADUIRE LES LISTES ou ESSAI SUR LES OUTILS DE LA TRADUCTION Ce texte a été commencé sur une pelouse au bord du Wallersee en Autriche ?? du Lac de Waller ?? veuillez prononcer à la française Lac de Valère Le Waller est le plus grand poisson d ? eau douce en Europe ?? son nom français poisson chat D ? après mes recherches il n ? a pas nagé dans les eaux de Babel même si Babylone est aussi un nom de chat Le Waller est réputé comme mange-tout Il se porte p ex très bien dans les eaux de refroidissement de centrales nucléaires ?? bien à savoir puisque je prononce ces mots à Cerisy qui se trouve proche de la centrale nucléaire de Flamanville et de l'usine de retraitement de la Hague ère SCÈNE IMPROMPTU CHANGER LE TITRE DE CETTE COMUNICATION Remplacer Traduire les listes ? par Traduire les litanies ? - suite à une remarque de l ? auteur autour duquel nous voici réunis Qu ? est-ce qu ? une liste Gr? ce au précieux Lexique digital sur le site du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales du CNRTL ?? car en tant que traducteur vous développez une relation a ?ective á vos dictionnaires ?? et contrairement à mon attente je découvre que le mot LISTE désigne une ? Bande de poils blancs sur le chanfrein des chevaux dont la robe est d'une autre couleur ? Surprise Rendu curieux par cette description hippologique j ? hésite maintenant si le CHANFREIN un mot qui jusqu ? ici m ? était inconnu indique encore d ? après le CNRTL la Partie de la tête du cheval et de certains mammifères à tête allongée comprise entre le front et les naseaux ? donc LE VISAGE du cheval DAS GESICHT des Pferdes ? comme le dé ?nit de manière nettement moins loquace le Langenscheidt mon dictionnaire quotidien ou si le CHANFREIN serait plutôt à nouveau d ? après le CNRTL un Panache qui orne la tête des chevaux de parade ? un buisson de plumes quoi Fus-je tombé sur ce mot dans un texte de Valère Novarina j ? eusse sans doute été tenté d ? abord de traduire CHANFREIN par ? Bremslied ? chant qui freine Et voilà que la question de la traduction de noms propres s ? agite déjà à l ? horizon de cette conférence ?? CONFERENCE en allemand VORTRAG littéralement ce que l ? on porte devant ? donc plutôt la devantférance ? ou le Devant-porti Le LANGENSCHEIDT débuta en par une méthode d ? apprentissage du français par correspondance élaborée par Monsieur Gustav Langenscheidt ensemble avec un certain Charles TOUSSAINT professeur de français résidant à Berlin à l ? époque Bien que j ? eu préféré qu ? il s ? appelasse PENTECÔTE CDans Pour Louis de Funès vous avez sans doute pu lire que l ? acteur voit son corps sorti et comme porté devant lui par quelqu ? un d

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager