Tesis france s pamela oliva

UNIVERSITÉ AUTONOME JUAN MISAEL SARACHO FACULTÉ D ? HUMANITÉS ARTICLE CARRIÈRE DE LANGUES Le vote vert peut-il aller au-delà des gagnants de la mondialisation ? par Pierre Gilbert pages - Le changement climatique cri de ralliement aux élections européennes ? par Louisa Gouliamaki pages - Européennes Europe Ecologie- Les Verts fait la nique aux Républicains et aux Insoumis ? par Hadrien Mathoux pages - ARTICLE ÉTUDIANTE l'année o? la G devient une réalité ? par Leoni pages G tout ce qu ? il faut savoir sur le réseau du future ? par Romain Vitt pages - Pamela Oliva Maldonado DÉGRE EN BUT Licence en Langues DÉCEMBRE ?? TARIJA ?? BOLIVIE C M Sc Lic Estela Ríos APF Professeur Guide M Sc Lic Giovanna Barrero Directrice Département de Langues M Sc Lic Francisco Berciano Vice-Doyen de la Faculté d ? Humanités M Sc Lic Javier Bladés Doyen de la Faculté d ? Humanités Lic Tribunal Lic Tribunal CLe Tribunal Quali ?cateur de la présent matièred ? Activité Finale du cursus de Langue Française ne se solidarise pas avec la forme les termes les modes et les expressions contenues dans ce travail ayant pour unique responsable l ? auteurs du travail CDÉDICACE Ce travail et tout ma Carrière est dédié à mon ?ls Valentín ?? qui m'a donné l'amour et la force pour poursuivre mes rêves Tu seras toujours la lumière de mon ? me CREMERCIEMENTS Mes remerciements En primer lieu à ma mère et à mon père pour la vie l'opportunité d'étudier et le soutien pendant toutes ces années Un remerciement spécial à ma professeur guide de APF M Sc Lic Estela Ríos pour ses conseils ses contributions et ses critiques constructives Finalement à tous les professeurs de la Carrière de langues pour les connaissances partagées et à toutes les personnes qui m'ont soutenu tout au long des années d'étude CINDEX INTRODUCTION JUSTIFICATION OBJECTIFS OBJECTIF GÉNÉRAL OBJECTIFS SPÉCIFIQUES CHAPITRE I CADRE THEORIQUE CONCEPT DE TRADUCTION PROFIL DU TRADUCTEUR QUOI TRADUIRE TRADUIRE LE SENS OU LES MOTS LE CONCEPT DE FIDELITÉ EN TRADUCTION TYPES DE TEXTE Le texte Narratif Le texte Descriptif Le texte Informatif Le texte Argumentatif Le texte Explicatif Le texte Technique TYPES DE TRADUCTION La traduction pédagogique La traduction professionnelle La traduction littéraire La traduction technique MÉTHODES DE TRADUCTION La Méthode Mot à Mot C La Méthode Littérale La Méthode Sémantique La Méthode Communicative La Méthode Fidèle La Méthode Idiomatique La Méthode Libre La Méthode Technique PROCÉDÉS DE TRADUCTION Le Calque L ? Emprunt La Transposition La Modulation L ? Équivalence La Collocation L ? Éto ?ement L ? Agencement L ? Adaptation La Compensation L ? E ?acement Faux Amis Qu ? est-ce qu ? une bonne traducteur Qu ? est-ce qu ? on évalue dans un texte traduit CHAPITRE II CADRE MÉTHODOLOGIQUE PAS À SUIVRE POUR FAIRE LA TRADUCTION Conna? tre le style du texte à traduire Conna? tre le client Lecture générale Lecture profonde Traduire Laisser reposer Lecture critique du résultat Méthodes proposées pour faire la

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager