ar pdf 1 Article Les manuels de traduction essai de classi ?cation ? Jean Delisle TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture d

Article Les manuels de traduction essai de classi ?cation ? Jean Delisle TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org apropos utilisation html Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le février CLes manuels de traduction essai de classi ?cation Jean Delisle En J P Barra écrivait dans Taal Taalkunde Vertaalkunde Malgré l'accroissement considérable d'instituts spécialisés dans la formation de traducteurs depuis la deuxième guerre mondiale et l'intérêt croissant porté à l'étude de la traduction en tant que discipline scienti ?que il est assez navrant de devoir constater qu'il n'existe aucune étude complète sur l'enseignement de la traduction et de sa ses technique s Pour sa part la première présidente de l'Association canadienne de traductologie Judith Woodsworth constatait dans la revue TTR At a time of steady advances in the ?eld of translation studies and of an increasing awareness of the importance of translation pedagogy it is surprising that there has not been more work done to produce e ?ective teaching tools Il est vrai que nous disposons d'assez peu d'instruments pédagogiques adaptés aux exigences particulières de la formation des futurs traducteurs professionnels Je pense pouvoir dire que c'est le cas Quelques considérations sur renseignement de la traduction ? p Compte rendu de l'ouvrage de Pamela Russell How to Write a Précis p Cen théorie de la traduction en documentation en révision en traduction technique en traductique et en histoire de la traduction Le choix est un peu plus vaste en ce qui concerne l'initiation à la traduction générale D'un point de vue historique si l'on fait exception de l'opuscule qu'Etienne Dolet ?t para? tre à Lyon en sous le titre la Manière de bien traduire dune langue en aultre on peut considérer comme le premier manuel de traduction en langue française le traité de Gaspard de Tende - intitulé De la traduction ou Règles pour apprendre à traduire la langue Latine en langue Françoise Son auteur consigne de nombreuses règles de traduction puisées chez divers auteurs et organise son traité comme un véritable manuel de traduction ? Sans remonter aussi loin dans le temps j'ai dressé pour le domaine anglais-français un inventaire des manuels publiés depuis la Deuxième Guerre mondiale soit depuis l'apparition de la majorité des grandes écoles de traduction dans le monde J'ai recensé pas moins d'une cinquantaine de titres indépendamment

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager