A diez macho le targum palestinien

Le Targum palestinien A Diez Macho Revue des Sciences Religieuses Résumé L'araméen du Targum palestinien est une langue araméenne parlée par le peuple contrairement à celle de Qumr? n qui serait davantage une langue littéraire Son ancienneté est prétanna? tique et il n'est pas le produit d'une évolution linguistique postérieure à l'araméen de Qumr? n De cette ancienneté découle sa grande importance pour la recherche du substrat araméen des Évangiles et des Actes ainsi que pour le choix des variantes primaires dans la critique textuelle On trouve dans ce Targum l'origine la plus reculée de la tradition rabbinique et il o ?re des possibilités de rapprochements avec le Nouveau Testament qui ne sauraient être négligées Citer ce document Cite this document Diez Macho A Le Targum palestinien In Revue des Sciences Religieuses tome fascicule - Exégèse biblique et juda? sme pp - doi https doi org rscir https www persee fr doc rscir - num Fichier pdf généré le CLE TARGUM PALESTINIEN Dé ?nition du Targum Palestinien TargP On entend par targum ? une traduction de la Bible hébra? que en langue araméenne pour l'usage liturgique de la Synagogue La LXX traduction de l'hébreu en grec ne serait pas à proprement parler un targum bien que sa manière de traduire rappelle de bien près les targumim et quelle soit destinée à l'usage synagogal en e ?et targum ? est devenu l'équivalent d' écrit biblique en araméen ? La version de l'A T dite christo-palestinienne n'est pas un Targum parce qu'elle est une traduction du grec la Peshitta non plus parce que c'est une version pour les chrétiens Le Pentateuque araméen des Samaritains est un vrai targum un targum tout à fait littéral plus littéral que le Targum d'Onqelos et que celui de Job retrouvé dans la grotte XI de Qumr? n Onqelos renferme beaucoup de haggadas palestiniennes comme l'ont relevé G Vermès et J W Bowker quand même il demeure ?dèle à sa méthode de littéralité se servant de mots habilement choisis pour introduire haggada ou halakha par ex là o? le TM dit Ex Quiconque frappe un homme et que celui-ci meure ? homicide involontaire sans préméditation Onqelos traduit Quiconque frappe un homme et le tue ? homicide volontaire en conformité avec la Mekhilta et d'autres sources rabbiniques La traduction interprétative paraphrastique bien que non essentielle au targum se trouve même dans les targums littéraux et pour cela on attribue souvent le nom de targum à toute version paraphrastique de la Bible Mais la paraphrase pour être targumique doit rester subordonnée à la traduction ? systématique C A D? EZ MACHO de la Bible verset par verset Une réélaboration libre des récits de la Bible comme celle de l'Apocryphe de la Genèse de Qumr? n des Testaments des douze Patriarches des Jubilés etc ne constitue pas un targum Parmi les targumim ceux des Hagiographes présentent des paraphrases tellement étendues et étrangères à la traduction du texte que leur éditeur A Sperber les considère comme une transition from translation to

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager