Angelus silesius le pelerin cherubinique pdf

ANGELUS SILESIUS JOHANNIS ANGELI SILESIJ LE PÈLERIN CHÉRUBINIQUE Traduction par CAMILLE JORDENS Sagesses chrétiennes ÉDITIONS DU CERF ÉDITIONS ALBIN MICHEL PARIS CLes notes dAngelus Silesius sont appelées par un astérisque et placées sous les pensées les notes du traducteur viennent en bas de page et sont appelées par un chi ?re ? Albin Michel ? Les Éditions du Cerf pour la présente édition boulevard Latour-Maubourg Paris Cedex ISBN - - - ISSN - Tous droits réservés La loi du mars interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit sans le consentement de l'auteur et de l'éditeur est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles et suivants du Code pénal CINTRODUCTION Une édition intégrale du Pèlerin chérubinique s'impose En e ?et si on excepte la traduction versi ?ée d'Eugène Susini PUF forcément très libre ce qui ne nous para? t pas être l'option la plus ?able il faut remonter loin jusqu'aux années d'après-guerre pour trouver une traduction complète de Jean Rousset et de Henri Piard La première est restée con ?dentielle ayant paru chez un petit éditeur GLM spécialisé en poésie il a publié Le Moteur blanc de Du Bouchet la seconde reste incontestablement en français la version de référence Malheureusement Aubier ne l'a pas rééditée depuis Henri Piard est un grand érudit un ?n lettré un traducteur exceptionnel qui durant plusieurs décennies a ouvert les milieux français à la littérature allemande classique ou contemporaine Sa traduction du Pèlerin au début de sa très longue carrière quelles que soient ses qualités et la richesse de son introduction date quelque peu du point de vue stylistique Elle appelle aussi sur certains points des corrections liées aux éditions critiques allemandes de date plus récente C LE PÈLERIN CHÉRUBINIQUE Si la poésie baroque française a connu depuis le début des années soixante un regain de faveur gr? ce à M Raymond J Rousset C -G Dubois et d'innombrables émules une certaine partie du baroque allemand et particulièrement son aire religieuse pourtant constitutive de cette littérature demeure encore largement méconnue en France Une réévaluation et une réhabilitation s'imposent Une édition intégrale nous para? t indispensable pour d'autres motifs que le simple désert éditoria et ceux-ci sont liés à la nature même d'une édition exhaustive Une version complète a des avantages comme des inconvénients Ces derniers tiennent au relativisme esthétique notre goût n'étant plus celui du XVII ? siècle et moins encore celui du baroque Certes une lecture intégrale peut provoquer un sentiment de lassitude face à certaines redites ou à des passages moins bien venus D'autre part Le Pèlerin chérubinique à l'instar des Essais de Montaigne ne supporte pas d'être lu d'une seule traite Une collection de maximes ou de ré exions ne relève pas de la pratique d'une lecture continue Toutefois une version complète présente un évident avantage celui de présenter l'intégralité du texte Non Alors que notre traduction était à l'impression a paru aux Éditions

  • 32
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager