Ba bah certitude Religare Livre de la certitude Kitáb-i-íqán Bahá ? u ? lláh Révélation Edition MEB - isbn Internet mai Bibliothèque des religions www religare org Bahá ? íe CTable des matières Préface Première partie Seconde partie Glossaire ? Maison d ?
Religare Livre de la certitude Kitáb-i-íqán Bahá ? u ? lláh Révélation Edition MEB - isbn Internet mai Bibliothèque des religions www religare org Bahá ? íe CTable des matières Préface Première partie Seconde partie Glossaire ? Maison d ? éditions bahá ? íes rue Henri Evenpoel Bruxelles Belgique Livre de la certitude Kitáb-i-íqán - www religare org Page CPréface Dès le début du XXe siècle les lecteurs francophones disposaient d ? une excellente traduction du Livre de la certitude par Hyppolite Dreyfus Le souci de Dreyfus fut certainement de transmettre le contenu de ce livre fondamental de la révélation de Bahá ? u ? lláh dans un langage clair pour des lecteurs occidentaux qui prenaient ainsi un tout premier contact avec une littérature de style oriental Dreyfus devait nécessairement s ? en tenir à sa propre compréhension car il ne disposait pas de la traduction en anglais qu ? en ?t quelques décennies plus tard Shoghi E ?endi avec l ? autorité que lui conférait le Testament de ? Abdu ? l-Bahá en qualité d ? interprète des Écrits sacrés bahá ? ís La charge que la Maison universelle de justice a donnée à la commission de traduction est de traduire en français les textes autorisés existant en anglais En ce qui concerne le Livre de la certitude il ne s ? agissait donc pas de revoir la traduction de Dreyfus mais de faire une nouvelle traduction de la version anglaise de Shoghi E ?endi même si la consultation de la version de Dreyfus fut souvent utile Dans la plupart des paragraphes Shoghi E ?endi utilise les verbes à l ? impératif dans la forme de l ? anglais moderne qui ne distingue pas le singulier du pluriel tandis qu ? à plusieurs reprises il utilise la forme ancienne du singulier Nous avons interrogé le Centre mondial à ce sujet qui nous a répondu que Shoghi EFFENDI n ? a pas toujours suivi le texte persan et que nous devrions choisir la solution la plus appropriée à la traduction française en nous inspirant au besoin du texte persan Après en avoir longuement discuté et appliqué diverses formules nous avons retenu la solution suivante Lorsque Shoghi E ?endi a utilisé la forme ancienne des verbes à la deuxième personne du singulier nous avons fait de même dans notre traduction considérant qu ? il a interprété le texte dans le sens d ? une interpellation spéci ?que de l ? oncle du Báb à qui l'ouvrage est adressé Par contre lorsque Shoghi E ?endi a utilisé la forme moderne qui ne nous permet pas de savoir quel était son choix nous avons suivi le texte persan qui emploie tantôt le tutoiement tant le vouvoiement tout en veillant à ce qu ? il y ait une certaine cohérence Nous avons évité de passer de l ? un à l ? autre dans une même phrase ou dans une séquence logique à l ? intérieur d ? un même paragraphe D ? autre
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 31, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 473.6kB