M lo mamadou pdf I' UNIVERSITE CHEIKH ANTA DIOP DE DAKAR FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES ' ' - i il m ro t E HEQU ' - '' IBLIOT TRAD l'lQN AKl' ALYSl OE QUELQUES TITRES ' ? é' S? RIN MBBAY JAXATE - --- i - ' ' A Nt - t k t ' ' -' - - ? J

I' UNIVERSITE CHEIKH ANTA DIOP DE DAKAR FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES ' ' - i il m ro t E HEQU ' - '' IBLIOT TRAD l'lQN AKl' ALYSl OE QUELQUES TITRES ' ? é' S? RIN MBBAY JAXATE - --- i - ' ' A Nt - t k t ' ' -' - - ? J v L C - - n - - ? fth k p ' C f - ' i ESRIAPRESENTE D PAR O - MAMADOU LÔ C SOUS LA DIRECTION DE BASSIROU DIENG ' PROFESSEUR Année Universitaire - C DEC UNIVERSITE CHEIKH ANTA DIOP DE DAKAR FACULTE DES LETIRES ET SCIENCES HUMAINES DEPARTEMENT DE LETTRES MODERNES os o i ' L rt G UTNRAASDPUECCTTIODDN EEELSTA? ARPNÇINA ELMSYI- BSEBAE YWIDBJEOLALIQXOOUATFETALHEQLE UQMESUOTUEITRRIDESE SRIAPRESENTE DE PAR CO MAMADOU LÔ SOUS LA DIRECTION DE BASSIROU DIENG PROFESSEUR ' r Année Universitaire - C Par la Gr? ce de Cheikhoul Khad? m queje v ux au début et à la ?n de toute mon action d d faw j b d ka mèw BIBLIOTHEQUE d ddd c dU tJkeUCfjm? aOèw wDuf EU ? S Rae IArtt ab nk tj d Mj uMxa X m WoUi U d ed cl ké CPROBLÈMES DE TRANSCRIPTION Pour la transcription du wolof nous nous sommes fondé sur le dlcret n - du novembre relatif à la transcription du wolof C'est un décret qui modi ?e ou recti ?e de nombreux ? ? autres décrets antérieurs Nous l'avons appliqué pour la transcription du corpus et de certains noms de personne ou de localité Si malgré cela on rencontre dans le texte des noms transcrits avec l'alphabet latin cela s'explique par notre souci de ne pas trop heurter les habitudes des lecteurs E Pour certains noms en e ?et l'habitude est si marquée que les transcrire U autrement pourrait surprendre EQ Il y a cependant des noms que nous avons transcrits avec l'alphabet H o ?ciel surtout pour faire ressortir la prononciation T Nous espérons que ces options ne déconcerteront pas trop le lecteur IO Nous ajoutons à cela en annexe une note sur l'écriture qui précise la L valeur de chaque symbole utilisé dans la transcription IB Pour les termes arabes nous avons adopté le système utilisé dans la B traduction du Recueil de poèmes en Sciences Religieuses de Ch A BAMBAl - Ainsi pour les consonnes représentées par un symbole ayant une valeur IA propre autre que celle qu'on lui attribue il s'agira de R - sh pour le ch de chemin ex shubb? n S - ç pours emphatique N'existe pas en français Ex Qaçida E - c petit signe a ?ecté à une voyelle pour lui donner la prononciation du D cAyn Ex cAyni CO - Gh rappelle le r grasseyé de route Ex Ghazali Q Occlusive plus accentuéeque le X wolof lnéxistant en français il est tès fréquent en wolof et en arabe Ex bàq te e arrosée Pour les voyelles il su ?ra de signaler que

  • 30
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager