Caief 0571 5865 1956 num 8 1 2092
Cahiers de l'Association internationale des études francaises L'Abbé Prévost et le problème de la traduction au XVIIIe siècle Pr Henri Roddier Citer ce document Cite this document Roddier Henri L'Abbé Prévost et le problème de la traduction au XVIIIe siècle In Cahiers de l'Association internationale des études francaises n pp - doi https doi org caief https www persee fr doc caief - num Fichier pdf généré le CL'ABBÉ PRÉVOST ET LE PROBLÈME DE LA TRADUCTION AU XVIIIe SIÈCLE Communication de Henri ROD D ER Professeur à la Faculté Jet Lettres de Lyon au VU congrès de l'Association le juillet L'Abbé Prévost traducteur des romans de Richardson a fait l'objet d'une bonne étude de Frank Howard Wilcox parue en sous- le titre Prévo s Translations of Richardson's Novels Ce travail consciencieux tend è démontrer que l'abbé ne peut être compté parmi le très petit nombre de traducteurs qui au XVIIIe siècle visent à la ?délité N'a-t-il pas écrit dans sa préface de Clarisse Harlow Par le droit suprême de tout écrivain qui cherche à plaire dans sa langue naturelle j'ai changé ou supprimé tout ce que je n'ai pas jugé conforme à cette vue ? Il ne se contente point d'omettre certains détails typiquement anglais ou de longues citations de poètes ou de psaumes ni d'atténuer les attaques contre la reJigion catholique ou les m ?urs de maris français trop complaisants Les métaphores outrées de Lovelace décrivant ses sentiments contradictoires devant Clarisse et même de poétiques comparaisons de l'héro? ne sont édulcorées et il passe totalement sous silence l'expression si originale à cette époque du désarroi psychologique de Clarisse lorsque Lovelace eut ?nalement abusé d'elle Il estompe également les descriptions trop concrètes et supprime comme on pouvait s'y attendre le récit trop réaliste de la mort de l'inf? me Mre Sinclair Comment accepter en France d'autre part que dans un roman sentimental expression traditionnelle de la société polie on fasse parler ou écrire des domestiques comme le Joseph Léman de Richardson Prévost ne sou ?rira qu'une exception Les fautes d'ortographe de Solmes dans sa lettre à Clarisse justi ?ent le mépris de l'héro? ne pour le prétendant soutenu par tous les Harlowe Elles seront conservées car elles contribuent C LA TRADUCTION à l'action dramatique Encore ne faut-il pas user à cet e ?et de stratagèmes trop grossiers et par là même invraisemblables Quel grand seigneur accepterait comme Lovelace de s'abaisser jusqu'à contrefaire des lettres pour triompher de sa victime Le traducteur proteste contre un procédé ausi révoltant inadmissible et omet simplement les lettres contrefaites Il a les réactions typiques d'un homme de qualité écrivain de bon ton devant les ?uvres originales d'un imprimeur anglais devenu le premier grand romancier bourgeois Ennemi de l'outrance dans le langage comme dans les m ?urs le bon ton veut qu'on parle avec sobriété et préférant le demi jour à une lumière trop crue pousse à l'emploi de l'euphémisme et de la litote Il demande qu'on aille droit au fait qu'on choisisse et mette en
Documents similaires
-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Dec 19, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 59.9kB