Chinnoires contes CONTES CHINOIS Traduits par Jules Halphen CContes chinois à partir de CONTES CHINOIS traduits par Jules HALPHEN - Librairie ancienne Champion Paris pages Édition mise en format texte par Pierre Palpant www chineancienne fr novembre CCont
CONTES CHINOIS Traduits par Jules Halphen CContes chinois à partir de CONTES CHINOIS traduits par Jules HALPHEN - Librairie ancienne Champion Paris pages Édition mise en format texte par Pierre Palpant www chineancienne fr novembre CContes chinois TABLE DES MATIÈRES Préface Yeh-t'an sui-lu La Chapelle Chên-pao-tz'eu Liao Chai Chih-I Le Poirier magique Le prêtre tao? ste du Mont Lao Le prêtre de Ch'ang-Ch'ing Le renard qui marie sa ?lle Gracieuse et élégante Le sortilège magique Wang-Ch'eng La peau peinte L'enfant du marchand Yeh-shêng Phénix bleu Tung-shêng Ch'êng-Hsien K'ao Ch'êng- huang Précieux miroir de l'amour Chapitre I Chapitre II Chapitre III CContes chinois PRÉFACE Si je dédie ces contes traduits par moi à la mémoire de mon universellement regretté cousin ce n'est pas pour ajouter une modeste pierre à son monument déjà surchargé c'est parce qu'en les traduisant il y a quelque vingt ans de cela je pensais à lui j'espérais trouver dans ces textes presque vierges encore un libretto d'opéracomique qui sort? t un peu de la phraséologie pseudo-asiate qui pourrait se passer aussi bien à Montmartre qu'à Toulon Une ou deux fois j'ai cru le saisir notamment dans la Peinture Murale et dans Phénix Bleu mais à bien considérer ces scénarios auraient mieux convenu au cinéma qu'au thé? tre toujours est-il que je les publie maintenant et que je les soumets à la critique des lecteurs s'il y en a Je commence par dire que ces contes ne sont pas tous inédits les Histoires étranges composées dans un cabinet de travail ont été traduites en partie par Herbert A Giles consul à Ningpo et auteur de l'admirable dictionnaire chinois-anglais dont je me suis toujours servi pour mes travaux et dont j'ai adopté constamment l'orthographe Je tiens à a ?rmer et ceci excusera les contresens que j'ai peut-être pu commettre que je n'ai jamais lu ces deux volumes je les ai pourtant achetés par reconnaissance dédiés à ses enfants cette dédicace m'inspire des doutes sur la traduction de certaines phrases sinon libidineuses du moins non conformes au maxima debetur ? Cette orthographe est anglaise il est donc bien entendu que ch se prononce comme notre tch sh comme notre ch u comme ou û comme notre u Il est un autre caractère employé couramment par Giles et qui est l'u bref ce caractère n'existe guère que dans les maisons s'il en reste qui éditent des ouvrages de prosodie latine j'ai donc dû le remplacer par en quelques auteurs le remplacent simplement par une apostrophe Phrase généralement mal interprétée dans la conversation courante et qui signi ?e Si vous tramez quelque chose de louche mé ?ez-vous des oreilles des gosses ? CContes chinois Je donne donc ainsi qu'elles sont sorties d'un travail pénible pour moi qui ne suis qu'un apprenti ces traductions de quelques contes chinois Ce qui frappe au premier abord c'est le caractère essentiellement bourgeois de ces récits ici point de princesses sur des chars de feu point de cascades d'or mais de bons rentiers qui donnent des ordres
Documents similaires
-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 18, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 417.4kB