Colloque traduction litteraire 2019

Le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité Faculté des Lettres et des Sciences Humaines ?? Marrakech Et le Département de Langue Arabe et de Traduction Université de Leuven ?? Belgique Organise Le premier colloque international sur la traduction et la typologie des textes Sur le thème La traduction littéraire de la traduction à la créativité En hommage au Professeur Hamid Lahmidani et février En collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité de l ? Université Cadi Ayyad et le Département de Langue Arabe et de Traduction de l ? Université de Leuven le Centre Al Kindi de Traduction et de Formation organisera une série de colloques internationaux qui s ? intéressent à la ré exion sur la traduction et la typologie des textes ? La première édition portera notamment sur le thème La traduction littéraire de la traduction à la créativité Ces colloques outre ceux sur la traduction des sens du Coran s ? inscrivent dans la belle tradition instaurée par le Centre Al Kindi en collaboration avec le Laboratoire Traduction et Interdisciplinarité d ? organiser une série de colloques annuels sur une problématique liée à la traduction avec à chaque fois une thématique précise La traduction en tant que pratique et discours exprime un besoin de communication et d ? échange non seulement interlinguistiques mais aussi interculturels Ce qui revient à dire que la traduction soulève des enjeux qui engagent le traducteur au-delà du strict plan linguistique CPar ailleurs le texte littéraire présente des particularités qui le di ?érencient des autres textes Par conséquent sa traduction elle aussi se distingue par des caractéristiques particulières Dans la traduction littéraire il n ? est pas question uniquement de rendre des idées mais aussi de reproduire une créativité à partir d ? une perspective philosophique et cognitive ainsi qu ? avec un sens artistique et esthétique La littérature en tant qu ? écriture personnelle et la traduction en tant que passage par l ? écriture de l ? autre ont depuis toujours maintenu des liens très étroits tout en étant chacun un terrain d ? études largement balisé Dans ce cas l ? enjeu majeur est doublement soulevé d ? une part parvenir à établir un certain parallélisme basé sur la créativité entre deux systèmes culturels qui présentent des écarts sur les plans historique et esthétique d ? autre part transposer les décalages sémantiques et les nuances de sens d ? un univers créatif à un autre d ? une géographie culturelle à une autre d ? un acte interprétatif à un autre C ? est dire si le texte littéraire pose des problèmes en matière de traduction Ceux-ci se rapportent essentiellement à ses éléments linguistiques à ses tournures stylistiques à sa structure sémantique et à ses stratégies traductionnelles et interprétatives De ce fait le traducteur est appelé à faire preuve de créativité qui intègre la compréhension du texte de départ et sa réécriture en traduction de façon à favoriser un dialogue

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager