L x27 heritage hispanique des voeux du paon
Les V ?ux du Paon de Jacques de Longuyon originalité et rayonnement sous la direction de Catherine Gaullier-Bougassas KLINCKSIECK CLes V ?ux du Paon de Jacques de Longuyon originalité et rayonnement sous la direction de Catherine Gaullier-Bougassas ouvrage publié avec le concours du Centre national du Livre Klincksieck CAmaia Arizaleta Université de Toulouse Francisco Bautista Université de Salamanque Rafael Beltrán Université de Valence L ? héritage hispanique des V ?ux du Paon Dans les pages qui suivent nous allons tenter de résumer les données relatives à la présence de l ? ?uvre de Jacques de Longuyon dans la péninsule Ibérique Il s ? agira plus précisément d ? évoquer l ? existence d ? un poème perdu de suivre la piste de plusieurs textes dans deux espaces géo- politiques di ?érenciés le royaume de Castille et la couronne d ? Aragon de retrouver la pratique des v ?ux chevaleresques ainsi que le motif des Neuf Preux d ? explorer en ?n les contextes qui nous permettent d ? entr ? apercevoir l ? in uence des V ?ux du Paon sur la construction de formes culturelles propres aux réalités hispaniques à la ?n du Moyen ? ge Les limites que nous nous sommes données sont celles de la ?n du XVe siècle c ? est pourquoi nous ne parlerons pas de la traduction du Perceforest réalisée par Fernando de Mena en - Nous n ? étudierons pas non plus un roman fondamental pour comprendre les idéaux chevaleresques péninsulaires le Tirant lo Blanc de Joannot Martorell composé entre et o? l ? on trouve des v ?ux inspirés sans doute des v ?ux du Faisan prononcés par Philippe le Bon en Commençons donc par le poème perdu et entamons l ? enquête Manuscrits II- Livre I du Perceforest et II- Livre II de la Real Biblioteca Madrid On lit à l ? incipit Primera y segunda parte de la antigua y moral historia del noble rey Persefores y del esforçado Gadifer su hermano reyes de Inglaterra y Escoçia Traducida de la lengua françesa en la nuestra castellana por Fernando de Mena ? Voir I Michael The Spanish Perceforest a Recent Discovery ? Studies in Medieval Literature and Languages in memory of Frederick Whitehead éd W Rothwell et al Manchester University Press p - R Beltrán Llavador Tirant lo Blanc de Joannot Martorell Madrid Síntesis Il existe une traduction intégrale en français du texte catalan qui remplace CAMAIA ARIZALETA FRANCISCO BAUTISTA RAFAEL BELTRAN Í? igo López de Mendoza marquis de Santillana - l ? une des grandes ?gures politiques de son temps et le plus célèbre des poètes castillans du XVe siècle écrivit plusieurs lettres à des personnalités contemporaines a ?n de leur présenter son art littéraire En il en adressa une au connétable de Portugal l ? Infant don Pedro Il y exposait une brève histoire de la littérature occidentale Lorsque après avoir passé en revue la ma? trise technique des troubadours catalano-provençaux il décida d ? énumérer les poèmes castillans
Documents similaires
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 04, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 97.2kB