De la difficulte de traduire baudelaire en italien1
De la di ?culté de traduire Baudelaire en italien Mario Richter Il n ? est pas facile de trouver un poète français qui plus que Baudelaire ait suscité un aussi grand intérêt chez les traducteurs italiens Ce sont également pour la plupart en particulier ces soixante dernières années des poètes et souvent des poètes remarquables je pense à Diego Valeri et Alessandro Parronchi mais surtout à Giorgio Caproni Attilio Bertolucci Carlo Muscetta Gesualdo Bufalino Cosimo Ortesta Mario Luzi Antonio Prete Giovanni Raboni Si on voulait dresser ici une liste complète de toutes les traductions qui ont suivi la version en prose des Fleurs du mal par ailleurs d ? une assez bonne qualité d ? un écrivain peu connu Riccardo Sonzogno publiée en et puis encore l ? année suivante cela exigerait sans doute plusieurs pages Il faut plutôt se demander pour quelle raison la poésie de Baudelaire a obtenu un si grand succès en Italie Ce phénomène dépend selon nous de l ? extraordinaire qualité poétique des Fleurs du mal de l ? in uence profonde et du prestige que l ? ouvrage a eus pour l ? a ?rmation de l ? esprit moderne Il su ?t de rappeler que des poètes et des écrivains tels que Rimbaud Huysmans Proust et Valéry très appréciés en Italie ont tous eu un véritable culte pour Baudelaire Toutefois il existe aussi nous semble-t-il une sorte d ? attraction exercée par les Fleurs du mal due à ce qui pourrait être considéré comme une aisance ou une souplesse séduisante nous ne disons pas facilité qui invite à la traduction Car les vers de Baudelaire présentent la plupart du temps une perfection unie un rythme mesuré au goût essentiellement parnassien un lexique transparent et courant même parfois familier Tout bien considéré on l ? a observé plusieurs fois il n ? y a pas de di ?érence appréciable entre la langue poétique de Baudelaire et celle de Racine Tout cela est tentant pour bien des lecteurs et semble justement solliciter la traduction Mais en réalité tous ceux qui se laissent charmer par la poésie baudelairienne et s ? essayent à la traduire se trouvent à devoir a ?ronter un texte plein d ? embûches Nous allons en signaler ici quelques- unes parmi les plus signi ?catives Commençons par la cinquième strophe du poème liminaire adressé Au Lecteur Toutes les citations sont tirées de Baudelaire ?uvres complètes texte établi présenté et annoté Ainsi qu ? un débauché pauvre qui baise et mange Le sein martyrisé d ? une antique catin Nous volons au passage un plaisir clandestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange J ? attire l ? attention sur le verbe mange ? mot que la ?n du vers et la rime mettent décidément en relief C ? est un verbe que les traducteurs italiens se sont presque toujours e ?orcés de transformer en quelque chose d ? autre en une action qui leur a paru plus vraisemblable Riccardo Sonzogno
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mar 19, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 70.2kB