Dissertation i Les di ?érences et les similitudes entre l ? évolution de la traduction chez les grecs et les romains Les grecs aussi bien que les romains ont donné beaucoup d ? importance à l ? activité traduisante que s ? était liée avec le temps aux phé

Les di ?érences et les similitudes entre l ? évolution de la traduction chez les grecs et les romains Les grecs aussi bien que les romains ont donné beaucoup d ? importance à l ? activité traduisante que s ? était liée avec le temps aux phénomènes d ? ordre économique et politique A cette époque on exaltait davantage la créativité que libère la traduction en tant qu'art oratoire on ne s'accordait pas à l'envisager avec une quelconque rigueur scienti ?que ou comme un exercice asservissant de soumission à un code barbare Traditionnellement on s'accordait plutôt à soutenir la traduction des idées contre celle des mots dans une optique dyadique En lignes générales les traits susmentionnés représentent les similitudes concernant l ? évolution de la traduction en Grèce et en Rome antique Jusqu'au milieu du troisième siècle le grec demeure la langue unique du christianisme et le latin appara? t comme langue secondaire au II siècle A Rome à l ? inverse d ? Athènes la traduction était orissante et on la considérait comme un enrichissement de la langue et par conséquent de la culture tandis que dans la Grèce antique la traduction était presque absente à cause du caractère hégémonique de la civilisation hellénique Ainsi contrairement aux grecs qui utilisaient le terme hermeneuein pour traduire et expliquer en même temps les romains possédaient non seulement un terme mais une quantité de vocables pour désigner la traduction verto converto transverto imitare reddere translatare Et toujours à la di ?érence d ? Athènes dans la Rome antique la traduction se dé ?nissait plus comme le produit d'une littérature savante que comme le moyen de faire conna? tre un texte à ceux qui en ignorent la langue Mais les Grecques ont quand mêle réussi à imposer leur langue dans une grande partie du bassin méditerranéen et à ce titre on traduisait essentiellement vers le grec Il faudrait aussi souligner la continuité des activités de traduction du grec vers le latin et dans une moindre mesure du latin vers le grec sous la plume d'auteurs comme Naevius Ennius et Catulus C C

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager