La traduction des romans africains francophones de la dichotomie a la triade
Traduction des romans africains francophones de la dichotomie à la triade Natalia Naydenova Ma? tre de Conférences - Université Russe de l'Amitié des Peuples Moscou Russie nns mail ru Aujourd ? hui la littérature francophone d ? Afrique noire prend un essor fulgurant les livres des écrivains africains sont publiés par les maisons d ? édition françaises de renom telles que Gallimard Mercure de France Seuil Albin Michel non seulement dans les collections spécialisées mais au même titre que les auteurs français Leurs romans se sont vu décerner des prix littéraires prestigieux Les romanciers ressortissants de l ? Afrique noire dont plusieurs sont passionnés de l ? idée de la littérature-monde deviennent les porte-parole de l ? imaginaire multilingue Cependant le continent natal reste au centre de l ? ?uvre de ces écrivains dont la majorité réside actuellement en Europe ou aux Etats-Unis Ils aspirent à faire conna? tre à leurs lecteurs internationaux la culture la mentalité et les valeurs africaines On ne peut mieux exprimer cette idée que l ? écrivain congolais Henri Lopes ne le fait dans son livre Ma grand-mère bantoue et mes ancêtres les gaulois J ? écris parce que je suis un Africain un homme vieux de plusieurs millions d ? années dont la mémoire et l ? imaginaire ne tiennent qu ? au ?l tenu et fragile d ? une tradition orale brumeuse un homme dont la bibliothèque date de moins d ? un siècle J ? écris pour introduire dans l ? imaginaire du monde des êtres des paysages des saisons des couleurs des odeurs des saveurs et des rythmes qui en sont absents pour dire au monde des quatre saisons celui des saisons sèches et des pluies pour dire au ciel de la Grande Ourse celui de la Croix du Sud LOPES C ? est dans cette optique que se pose comme un vrai dé ? le problème de la traduction des ?uvres écrites en français o? l ? interférence des langues africaines s ? a ?che nettement à tous les niveaux langagiers vers une troisième langue telle que par exemple le russe Ici le traducteur est obligé de rompre la dichotomie traditionnelle langue source ? ?? langue cible ? pour y inclure encore une langue véhiculant les concepts spéci ?ques de la culture source et un imaginaire propres aux locuteurs de cette langue Dans notre cas les éléments constitutifs de cette triade sont le français comme langue source le russe comme langue cible et la culture africaine comme culture source La majorité écrasante des ?uvres des écrivains africains francophones a été traduite en russe à l ? époque soviétique Cela s ? explique primo par l ? attention particulière réservée dans la politique étrangère de l ? URSS aux pays en voie de développement et secundo par l ? épanouissement des études africaines y compris littéraires qui date de cette période Les années - ont vu la publication en russe des romans d ? Ou Sembène F Bebey W Sassine M
Documents similaires
-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Fev 16, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 76.1kB