Glad 2883 GLAD Revue sur le langage le genre les sexualités Varia Sous la conduite d ? Hermès aux carrefours de la traduction et du féminisme At the Crossroads of Translation and Feminism under the Guidance of Hermes Jane Elisabeth Wilhelm Édition électro
GLAD Revue sur le langage le genre les sexualités Varia Sous la conduite d ? Hermès aux carrefours de la traduction et du féminisme At the Crossroads of Translation and Feminism under the Guidance of Hermes Jane Elisabeth Wilhelm Édition électronique URL https journals openedition org glad DOI glad ISSN - Éditeur Association GSL Ce document vous est o ?ert par OpenEdition Center USR Référence électronique Jane Elisabeth Wilhelm Sous la conduite d ? Hermès aux carrefours de la traduction et du féminisme ? GLAD En ligne mis en ligne le juillet consulté le juillet URL http journals openedition org glad DOI https doi org glad Ce document a été généré automatiquement le juillet La revue GLAD est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modi ?cation International CSous la conduite d ? Hermès aux carrefours de la traduction et du féminisme Sous la conduite d ? Hermès aux carrefours de la traduction et du féminisme At the Crossroads of Translation and Feminism under the Guidance of Hermes Jane Elisabeth Wilhelm Introduction Nous souhaitons examiner ici quelques-uns des lieux de convergence entre traduction herméneutique et féminisme Si les termes de traduction et de féminisme peuvent para? tre clairs au premier abord il n ? en va pas de même pour l ? herméneutique qui appelle d ? entrée de jeu une dé ?nition Pourtant l ? abondance des métaphores dans les di ?érentes langues suggère que la traduction est di ?cile à dé ?nir et résiste à la conceptualisation Si tout le monde sait ce qu ? est traduire a ?rme Jean-René Ladmiral paradoxalement le concept de traduction est di ?cile à dé ?nir Ladmiral Ne faudrait-il pas toutefois en préambule tenter de donner une dé ?nition possible de la traduction Dans les discours théoriques il semblerait que ce soit en termes d ? équivalence comme l ? a fait Eugene Nida ou d ? identité que l ? on a le plus souvent pensé la traduction mais ces dé ?nitions se révèleraient être insatisfaisantes selon Ladmiral La di ?culté à dé ?nir le concept de traduction est donc l ? indice selon lui qu ? elle renvoie à des enjeux importants que l ? on ne décèle pas à première vue et que la traduction recèle une dimension anthropologique fondamentale ? Ladmiral en italique dans le texte Paul Ric ?ur évoque lui aussi toute la di ?culté théorique que pose la traduction théoriquement incompréhensible mais e ?ectivement praticable ? dans une dé ?nition présentée sous la forme de ce qu ? il nomme un paradoxe ? et un dilemme ? une bonne traduction ne peut viser qu ? à une équivalence présumée non fondée dans une identité de sens démontrable Une équivalence sans identité ? La traduction pour lui comme pour Hans-Georg Gadamer est le modèle ou le paradigme ? de l ? herméneutique GLAD CSous la conduite d ? Hermès aux carrefours de la traduction et du
Documents similaires
-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 08, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 143kB