Intertextualite et traduction

Document généré le mai Meta Intertextualité et traduction Geneviève Roux-Faucard Volume numéro Mars Aller au sommaire du numéro Éditeur s Les Presses de l ? Université de Montréal ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer cet article Geneviève Roux-Faucard Intertextualité et traduction Meta ?? Meta Tous droits réservés ? Les Presses de l'Université de Montréal Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politiquedutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche www erudit org CIntertextualité et traduction geneviève roux-faucard Université de Paris III ESIT Paris France genevieve roux free fr RÉSUMÉ Le sens d ? un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l ? auteur et au lecteur lecteur implicite lecteur réel mais aussi dans sa relation à d ? autres textes Rencontrées dans un texte à traduire les traces intertextuelles citations allusions références posent un problème spéci ?que Cette dif ?culté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l ? original n ? est pas familier à la culture d ? accueil Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives risquant alors de modi ?er l ? e ?et produit ou visé Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à e ?ectuer une adaptation Par le jeu de l ? intertextualité chaque texte prend sa place à l ? intérieur d ? un vaste réseau La seconde partie de l ? article montre que le texte traduit y a lui aussi sa place qui n ? est pas la même que celle de son texte directeur Le traducteur doit accepter cette donnée qui loin de limiter la valeur d ? une traduction fait d ? elle un texte vivant autonome et constitue peut-être la condition d ? existence d ? une grande ? traduction Cette étude s ? appuie sur di ?érents exemples empruntés à la littérature allemande Kafka Fontane Zweig avec plusieurs traductions françaises et anglaises ABSTRACT Intertextuality means that a text is not only related to the author and the reader but also to other texts It contains intertextual links such as quotations allusions and references which are especially dif ?cult to translate By translating them literally the meaning may be lost The translator has to help the reader by providing explanations notes and so on but this can change the overall e ?ect of the text The problem is especially acute when the quoted text is not well-known in the target culture One possible solution is to stress the function of the intertextual links another is adaptation Each text exists

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager