La traduction comme eclosion
La traduction comme éclosion Françoise Wuilmart Équivalences Citer ce document Cite this document Wuilmart Françoise La traduction comme éclosion In Équivalences e année-n Des théories de la traduction pp - doi https doi org equiv https www persee fr doc equiv - num Fichier pdf généré le CLa traduction comme éclosion InstPitruétsisduepnétreieduur CdeentTrreadeucrtoepuéresFnretadneInçttoreiarsdpeurW cèteiUos nILBliM rtutéAxreaRlilreTes Commençons par la traduction de la poésie bien qu'il ne s'agisse pas du véritable propos de cette intervention il serait dommage de ne pas évoquer cette question si controversée dans le cadre de ré exions consacrées à la dimension poétique du traduire La traduction de la poésie porte à son fa? te toute la problématique de la transposition littéraire d'une langue dans une autre E ?m Etkind fait remarquer à juste titre Le terme de traduction n'est vraiment pas précis Traduire veut dire rendre le contenu de l'énoncé en une autre langue Or cette dé ?nition pose un autre problème celui du terme le contenu est-il aussi clair qu'il semble l'être Pour des textes scienti ?ques aussi bien du domaine de la philosophie que de ceux de la biologie et même de l'histoire c'est évident le contenu n'est que la somme d'information rationnelle La forme de l'expression joue un certain rôle extérieur mais on peut l'ignorer Nous avons donc toute une gamme de textes à partir de celui o? le rôle que joue la forme verbale pour le contenu général est quasi nul jusqu'à celui o? c'est la forme qui elle-même devient le contenu Or qui dit forme dit matériau dans lequel elle est modelée et dont elle est indissociable traduire un poème c'est donc tenter de recréer une forme identique à l'original dans un autre matériau en l'occurrence une autre langue Imaginons une ?gure taillée dans du marbre que l'on voudrait reproduire dans du bois la veine même du bois n'imprimera-t-elle pas au ciseau qui tente de le ma? triser des directions que l'artisan n'avait pas voulues au départ Et le résultat ?nal la madone en bois par exemple créera-t-il le même e ?et que Cet exposé a également été tenu dans le cadre du colloque intitulé La poésie eCsatmpbarret ouetn mleasi p o è t es sont ailleurs organisé par la S C A M à l'Abbaye de la E ?m Etkind Un art en crise essai de poétique de la traduction poétique Lausanne l'Age d'Homme Préface p XV sqq CF VJUILMART La traduction comme éclosion l'original taillé dans le marbre froid Car traduire c'est aussi et peutêtre même surtout reconstituer au plus près l'e ?et d'une certaine cause Prenons ce poème bien connu de Verlaine sur l'automne DLeess savnioglloonts longs De l'automne Blessent mon c ?ur D'une langueur Monotone Chanson d'automne Ce poème n'existe que par sa forme sonore poursuit Etkind Les sanglots et les violons de l'automne ne possèdent qu'une valeur associative toute tentative de s'imaginer à travers ces images des phénomènes du monde matériel est vouée à l'échec ce n'est ni le vent ni la pluie ni la chute
Documents similaires
-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 11, 2022
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 52.8kB