Les differentes metho Chapitre II Les di ?érentes méthodologies en DLE En didactique des langues étrangères spéci ?quement celle du français les innovations et les progrès décisifs ne viennent pas dans la majorité des cas de la discipline interne mais son

Chapitre II Les di ?érentes méthodologies en DLE En didactique des langues étrangères spéci ?quement celle du français les innovations et les progrès décisifs ne viennent pas dans la majorité des cas de la discipline interne mais sont le produit de causes et d ? exigences externes Cette remarque s ? applique aussi bien à la massi ?cation des enseignements secondaires et supérieurs des années qu ? à l ? apparition des méthodes audio-orales Etats Unis audio-visuelles années en France ou communicatives années et des progrès en formation continue La méthodologie traditionnelle La méthodologie traditionnelle appelée également méthodologie grammaire-traduction ou classique est la plus vieille des méthodologies d ? enseignement apprentissage des langues étrangères Née à la ?n du XVIème siècle et initialement utilisée dans l ? enseignement des langues dites ??mortes ? tels le grec le latin elle a pris sa place dans l ? enseignement des langues modernes jusqu ? au milieu du XXème siècle Il s ? agit donc d ? une méthodologie qui a perduré pendant plusieurs siècles et qui a contribué au développement de la pensée méthodologique L ? objectif premier de cette méthodologie est la lecture la compréhension et la traduction des textes littéraires thèmes versions o? l ? apprenant applique les règles de grammaire qui lui ont été enseignées de manière explicite en sa langue maternelle La langue source reste la langue d ? enseignement et occupe une fonction primordiale Selon les propos de JP Robert la méthodologie traditionnelle vise à doter l ? élève d ? un savoir qui l ? ouvre sur la société à recours à la traduction en privilégiant les exercices de version et de thème pour lui permettre de lire des textes d ? auteurs reconnus et utilise un matériel écrit vocabulaire grammaire dictionnaire bilingue ? JP Robert Le vocabulaire était enseigné sous forme de listes de centaines de mots présentés hors contexte et que l ? apprenant devait apprendre par c ?ur Avec la méthodologie traditionnelle l ? oral est relayé au second plan et la priorité est accordée à l ? écriture Cependant elle ne donne pas accès à un véritable apprentissage de l ? expression écrite puisque Cornaire Raymond p - Les activités écrites proposées en classe de langue demeurent relativement limitées et consistent principalement en thèmes et versions ? Les exercices d ? écriture portent sur des points de grammaire à faire acquérir aux apprenants ordre des mots dans la phrase élaboration d ? une phrase simple complexe etc et proviennent d ? exemples tirés ? de textes littéraires lus et traduits CCes textes au langage normatif sont considérés comme le moyen le plus sûr de devenir un bon rédacteur ? Ces exercices ne créent aucune situation o? l ? apprenant est appelé à faire un usage personnel de la langue écrite ? la production écrite est arti ?cielle et faite de stéréotypes La méthodologie grammaire-traduction permet à l ? élève d ? acquérir de solides connaissances linguistiques en grammaire en vocabulaire de le

  • 20
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager