Lfa 142 0005 1 ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN FRANCE Inès Oseki-Dépré Armand Colin Le français aujourd'hui ? n pages à ISSN - DOI l
? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN FRANCE Inès Oseki-Dépré Armand Colin Le français aujourd'hui ? n pages à ISSN - DOI lfa Article disponible en ligne à l'adresse ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https www cairn info revue-le-francais-aujourd-hui- - -page- htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Distribution électronique Cairn info pour Armand Colin ? Armand Colin Tous droits réservés pour tous pays La reproduction ou représentation de cet article notamment par photocopie n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou le cas échéant des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement Toute autre reproduction ou représentation en tout ou partie sous quelque forme et de quelque manière que ce soit est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit Powered by TCPDF www tcpdf org C t' it itat il i rlll l ri i r iiu arl t i r' ut i l ir rti r i t ir ii l t t i ' r il'i fDrRlvnrJRLILttrYIrrtF lTr rrnt rlrrLtr-TFtnuRLtA rllDUÉURIRAELE ' l' ' Inês Oseki-Dépré Violaine Houdaft-Merot l i' t i ' Jean Verner ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP CTHÉOHES ET PRATIOUES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE EN FRANCE Par Inês OSEKI-DÉPRÉ u l a traduction est la fois impossible et nécessairer Jacques Derrida Préliminaires Bien avant I'instauration du français comme langue o ?cielle au XVI' siècle la pratique de la traduction à la fois activité et produit s'esr vue osciller entre deux pôles deux réalités deux tendances er ce jusqu'au oc siècle Tout d'abord orale interprétation elle est devenue écrite vers ls av J -C date à laquelle on ûouve des traités signés entre Hittites et É gyptiens rédigés en dèux langues faisant apparaitrè ses deux modalités traduction écrite et inteqprétariat orale Plusieurs fois duelle cette pratique comprend deux textes celui du départ celui de I'arrivée deux langues puis une opération traductive double intralinguistique qui consiste dans la traduction d'une langue dans les termes de la même langue suivie d'une activité proprement traductive inter- linguistique' R Jakobson Il est à remarquer qu'en France bien des traducteurs connaissent bien mieux le français que la langue dite de départ Cela proviendrait de I'an- cienne distinction scolaire entre ce qu on appelait le u thème et la u version o J -R Ladmiral rappelle en efFer la di ?érence fondamentale qui distinguait jadis le n fort en thème sorre de mathéma- ticien de la langue du u doué pour la version r l'élève sensible littéraire imaginatif capable de mettre en n bon français n riimporte quel auteur étranger La traduction qui nous intéresse ici est la version avec tout ce que cela comporte comme apprentissage et pratique scolaires
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702075192be7gcpvsmt1gx9iw2as1kdkyn9czwm7almdv2lxudhmszkeornogr11lvpywepf9fkjlpzveosqtkpivzopogdtcczds5xebqrlp.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702431873llcvqhjp2mu3t9zjgxbbds7wlwaokylite9eeke97rwqth9bwpgfgegj8n2h9gk4o2sxn7lpqtemrbz1kpbkau9ltgpojog1znsn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702435633ee0hkztpy8eo7ajgzqchefc3dcz6sp1yfj9pi6iqpltqtovbgn7a0cwo3t0zwzegzaukqrfrots1r6pbqibwxxroib5iyspnlfpt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702157788jbr2uftmb7b0tyg0cqwmr9seqdxuqnxgfp7hmyz69pnmlqmkbqleeag0bdsaanypakobrzumwjeh53xzthkjtwy16jp9wxytzkcv.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702580114l2zyuylyoj2w66vxt3rttx4jj4yvcp6jy8a2ke5qrwky1oh4ffc9lzr8qhvz0ybqjm72kigsiie9kepbax89b9d93yen2wlcfqpk.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702480469h6rafijrpes0gn63kmmgrfacuddoedihh9rzbwnaqfijkav1hvathwqjc8xzjkqginruoe7mccxh6qhy2pnurajljdaenvdxbkss.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702375608houmo4bkdfseyhi5txmi7wq8pjys7akuekxktl0qx54ltwelok7wunha1iev7hkrvc89wosklxlrfcryqajjwxnlblmsjxkirt74.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702434380qjtisrgiogoijdm8kkrdypkvevbazsvenkddsprpzchcuohliv1u4vsh6m91kboxparr0pdyptn5jwztuhg1a6zihthi2v0xw6ds.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117021917391yfvimmeeporit2nonej6n0hqmqwikjhix6yeo8jxw5rhhttboasfep9bru52oza3ujs1p0vutekhtwjcbimkbwuehuazj1hrfxf.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702383915s3vna95lyyaxx9htyku0pf3yp5zbwcqnjczg6sifhl5et1hbb4qnghdw4kpwuehkbwwdhdpndxl2vn6sx4qk2ujq0q81sqlbijlh.png)
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 12, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 78.8kB