Lfa 142 0005 1 ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN FRANCE Inès Oseki-Dépré Armand Colin Le français aujourd'hui ? n pages à ISSN - DOI l

? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN FRANCE Inès Oseki-Dépré Armand Colin Le français aujourd'hui ? n pages à ISSN - DOI lfa Article disponible en ligne à l'adresse ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- https www cairn info revue-le-francais-aujourd-hui- - -page- htm -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Distribution électronique Cairn info pour Armand Colin ? Armand Colin Tous droits réservés pour tous pays La reproduction ou représentation de cet article notamment par photocopie n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou le cas échéant des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement Toute autre reproduction ou représentation en tout ou partie sous quelque forme et de quelque manière que ce soit est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit Powered by TCPDF www tcpdf org C t' it itat il i rlll l ri i r iiu arl t i r' ut i l ir rti r i t ir ii l t t i ' r il'i fDrRlvnrJRLILttrYIrrtF lTr rrnt rlrrLtr-TFtnuRLtA rllDUÉURIRAELE ' l' ' Inês Oseki-Dépré Violaine Houdaft-Merot l i' t i ' Jean Verner ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP ? Armand Colin Téléchargé le sur www cairn info IP CTHÉOHES ET PRATIOUES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE EN FRANCE Par Inês OSEKI-DÉPRÉ u l a traduction est la fois impossible et nécessairer Jacques Derrida Préliminaires Bien avant I'instauration du français comme langue o ?cielle au XVI' siècle la pratique de la traduction à la fois activité et produit s'esr vue osciller entre deux pôles deux réalités deux tendances er ce jusqu'au oc siècle Tout d'abord orale interprétation elle est devenue écrite vers ls av J -C date à laquelle on ûouve des traités signés entre Hittites et É gyptiens rédigés en dèux langues faisant apparaitrè ses deux modalités traduction écrite et inteqprétariat orale Plusieurs fois duelle cette pratique comprend deux textes celui du départ celui de I'arrivée deux langues puis une opération traductive double intralinguistique qui consiste dans la traduction d'une langue dans les termes de la même langue suivie d'une activité proprement traductive inter- linguistique' R Jakobson Il est à remarquer qu'en France bien des traducteurs connaissent bien mieux le français que la langue dite de départ Cela proviendrait de I'an- cienne distinction scolaire entre ce qu on appelait le u thème et la u version o J -R Ladmiral rappelle en efFer la di ?érence fondamentale qui distinguait jadis le n fort en thème sorre de mathéma- ticien de la langue du u doué pour la version r l'élève sensible littéraire imaginatif capable de mettre en n bon français n riimporte quel auteur étranger La traduction qui nous intéresse ici est la version avec tout ce que cela comporte comme apprentissage et pratique scolaires

Documents similaires
Canon eos 1200d brochure pdf 0 0
Claude duchet sociocritique 0 0
Congre s imcvo 2021 programme pre liminaire 6 10 21 web 0 0
Johnsonjohnson 28 1 Retour d ? Expérience ?DR ?DR ?DR Jean-Michel Colnot Directeur des opérations de l ? entrepôt central de Courcelles de Johnson Johnson Marc Vanhellemont Directeur Europe du Nord de Savoye Hans de Sutter Directeur des ventes Benelux de 0 0
Le vendredi en famille Salam ALaykoum Wa Rahmatoullah Incha Allahou ta'ala que vous vous portez bien physiquement et moralement spirituellement ainsi que vos proches Aujourd'hui nous sommes Vendredi jour important et privilégié dans l'islam aussi je vous 0 0
Fantasmagie no 2 F ANTASMAGIE CFANTASMAGIE BULLETIN TRIMESTRIEL DU CENTRE INTERNATIONAL DE L'ACTUALITE FANTASTIQUE ET MAGIQUE NUMERO SECRETARIAT MARS Mue P MEVISSE AVENUE JUPITER BRUXELLES BELGIQUE FB le numero FRANCE FF le numero Abonnement FB les numero 0 0
drapeaux 2022 1 LES DRAPEAUX Pour être parfaitement visible les drapeaux doivent avoir des dimensions égales à - Drapeau rouge x cm - Autres drapeaux x cm DRAPEAUX DE DIRECTION DE COURSE ? Le terme Voiture ? utilisé concerne également les camions CIRCUIT 0 0
Commentaire la place La Place d'Annie Ernaux Français - re générale P de l'édition Folio Dans le train du retour le dimanche pour leurs dire les nouvelles essentielles au début du live la narratrice raconte sa réussite au CAPES pratique - mois après le a 0 0
Regimes douaniers economiques 0 0
rt rts manuel fr D U R O M È T R E Série RT - RTS AFFRI Copyright O M A G Avant d'utiliser l'instrument OMAG juge que les informations données dans ce manuel sont exactes et ?ables Elle ne prend pourtant pas de responsabilité pour les conséquences résulta 0 0
  • 23
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager