Louis truffaut grundprobleme der deutsch franzoesischen uebersetzung munich max hueber verlag 1963 116 pages broche

Document généré le juin Journal des traducteurs Translators' Journal Louis Tru ?aut Grundprobleme der Deutsch-franz? sischen Uebersetzung Munich Max Hueber Verlag pages broché Jean- Paul Vinay Volume numéro e trimestre URI https id erudit org iderudit ar DOI https doi org ar Aller au sommaire du numéro Éditeur s Les Presses de l ? Université de Montréal ISSN - imprimé - numérique Découvrir la revue Citer ce compte rendu Vinay J -P Compte rendu de Louis Tru ?aut Grundprobleme der Deutsch-franz? sischen Uebersetzung Munich Max Hueber Verlag pages broché Journal des traducteurs Translators' Journal ?? https doi org ar Tous droits réservés ? Les Presses de l ? Université de Montréal Ce document est protégé par la loi sur le droit d ? auteur L ? utilisation des services d ? Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d ? utilisation que vous pouvez consulter en ligne https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Cet article est di ?usé et préservé par Érudit Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l ? Université de Montréal l ? Université Laval et l ? Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche https www erudit org fr CJOURNAL DES TRADUCTEURS - TRANSLATORS' JOURNAL If LES OUTILS DU TRADUCTEUR Louis Tru ?aut Grundprobleme der Deutsch- franzosischen Uebersetzung Munich Max Hueber Verlag pages broché Existe-t-il une méthode de traduction Il est malaisé de répondre à la question C'est ainsi que M Tru ?aut entame son avant-propos et il adopte résolument une attitude empiriste dans ce domaine o? l'empirisme joue un rôle capital Voici pour moi une déclaration de principe qui fait un peu l'e ?et du manteau rouge sur un taureau on peut bien en appeler à ' instinct héréditaire ce sens de la langue en fait souvent acquis p éniblement après de longues journées d'e ?ort mais lorsqu'il s'agit de faire traduire à des Allemands un texte vers le français - car c'est là le propos de l'auteur l'instinct héréditaire ne sert à rien sinon à faire commettre de monstrueux solécismes C'est d'ailleurs l'opinion de M Tru ?ault qui souhaite seulement relever quelques points de chute précis quelques recettes permettant à l'étudiant de déceler les principaux obstacles et de trouver les moyens de les franchir b La lecture attentive des pages du manuel démentent heureusement cet empirisme désabusé et me laisse sur une excellente impression M Tru ?aut conna? t bien le problème il touche du doigt toutes les principales di ?cultés qui 'font trébucher les débutants les explétifs du français son sens de l'économie par l'évidence les mots qui ne peuvent commencer une phrase la juxtaposition et les tournures passives de l'allemand Il propose pour passer en revue ce domaine complexe de suivre les parties du discours ce qui en l'occurrence est une excellente initiative puisque cela permet de présenter le m écanisme des transpositions mais il omet de traiter du nom en soi ce qui lui

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager