Meschonninc pdf Article Henri Meschonnic aux États-Unis Un cas de non-traduction ? Pier- Pascale Boulanger TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Not
Article Henri Meschonnic aux États-Unis Un cas de non-traduction ? Pier- Pascale Boulanger TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer cet article utiliser l'information suivante URI http id erudit org iderudit ar DOI ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https apropos erudit org fr usagers politique-dutilisation Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit info erudit org Document téléchargé le juin CHenri Meschonnic aux États-Unis Un cas de non-traduction Pier-Pascale Boulanger Introduction À contre-pied des travaux menés en traductologie sous le thème l ? Orient à la rencontre de l ? Occident ? nous avons choisi de mettre en avant un cas éloquent o? l ? Occident et l ? Occident manquent de se rencontrer Nous entendons là le cas curieux du non-passage des textes d ? Henri Meschonnic de la France vers les États-Unis La non-traduction de l ? ?uvre de Meschonnic se présente comme un cas dès qu ? on l ? inscrit dans deux contextes Le premier se rapporte à la traductologie notamment lorsqu ? on considère la circulation de ses travaux par rapport à ceux de l ? autre penseur de la poétique du traduire Antoine Berman dont les essais L ? épreuve de l ? étranger et Pour une critique des traductions ont été traduits en anglais Le deuxième contexte est celui des années et marquées par l ? e ?ervescence de nombreux projets entrepris aux États-Unis visant à traduire les travaux de toute une cohorte d ? intellectuels français Constatant la vague d ? importation des écrits de Jacques Derrida de Roland Barthes de Michel Foucault de Gilles Deleuze de Julia Kristeva et de tant d ? autres penseurs qui ont été traduits et reçus sous l ? étiquette américaine ? Le premier par Stefan Heyvaert sous le titre The Experience of the Foreign paru en l ? autre par Françoise Massardier-Kenney sous le titre Toward a Translation Criticism paru en La traduction à l ? épreuve de l ? écriture At the Crossroads of Translating and Writing CPier-Pascale Boulanger de la French Theory Lotringer nous nous demandons pourquoi les écrits de Meschonnic ont été laissés pour compte Certains mettront en cause la justesse du rapprochement que nous établissons d ? emblée entre les travaux de poétique de Meschonnic de surcro? t poète et traducteur de la Bible et ceux des théoriciens français susmentionnés D ? autres a ?rmeront que les écrits de Meschonnic n ? avaient pas la même portée que ceux de Derrida Or
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 20, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 100.8kB