Molina and albir Meta XLVII Translation Techniques Revisited A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir Universitat Autònoma de Barcelona Barcelona Spain RÉSUMÉ Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique d

Meta XLVII Translation Techniques Revisited A Dynamic and Functionalist Approach lucía molina and amparo hurtado albir Universitat Autònoma de Barcelona Barcelona Spain RÉSUMÉ Cet article a pour objectif de cerner la notion de technique de traduction entendue comme un des instruments d ? analyse textuelle qui permet d ? étudier le fonctionnement de l ? équivalence par rapport à l ? original Nous rappelons tout d ? abord les di ?érentes dé ?nitions et classi ?cations qui ont été proposées ainsi que les confusions terminologiques conceptuelles et de classi ?cation qui en ont découlé Nous donnons ensuite notre dé ?nition de la technique de traduction en la di ?érenciant de la méthode et de la stratégie de traduction et proposons une approche dynamique et fonctionnelle de celleci Pour terminer nous dé ?nissons chacune des diverses techniques de traduction existantes et en présentons une nouvelle classi ?cation Cette proposition a été appliquée dans le cadre d ? une recherche sur la traduction des éléments culturels dans les traductions en arabe de Cent ans de solitude de García Márquez ABSTRACT The aim of this article is to clarify the notion of translation technique understood as an instrument of textual analysis that in combination with other instruments allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text First existing de ?nitions and classi ?cations of translation techniques are reviewed and terminological conceptual and classi ?cation confusions are pointed out Secondly translation techniques are rede ?ned distinguishing them from translation method and translation strategies The de ?nition is dynamic and functional Finally we present a classi ?cation of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez MOTS -CLÉS KEYWORDS translation technique translation method translation strategy translation equivalence functionalism TRANSLATION TECHNIQUES AS TOOL FOR ANALYSIS THE EXISTING CONFUSIONS The categories used to analyze translations allow us to study the way translation works These categories are related to text context and process Textual categories describe mechanisms of coherence cohesion and thematic progression Contextual categories introduce all the extra-textual elements related to the context of source text and translation production Process categories are designed to answer two basic questions Which option has the translator chosen to carry out the translation project i e which method has been chosen How has the translator solved the problems that have emerged during the translation process i e which strategies have been chosen However research or teaching requirements may make it important to consider textual micro-units as well that is to say how the result of the translation Meta XLVII Ctranslation techniques revisited functions in relation to the corresponding unit in the source text To do this we need translation techniques We were made aware of this need in a study of the treatment of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude Textual and contextual categories were not su ?cient to identify classify and

  • 50
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager