Uebersetzung und hermeneutik
Auf den Spuren einer verschütteten Evidenz Übersetzung und Hermeneutik Einleitung Für den gegenw? rtigen Übersetzungswissenschaftler hat die Verknüpfung von Übersetzung und Hermeneutik oft den Charakter einer sehr engen Spezialisierung oder eines beinahe exotischen Unternehmens Die Verbindung dieser zwei Begri e scheint das Ergebnis eines isolierten und relativ neuen wissenschaftlichen Vorgehens zu sein das sich vornimmt ein fundamental sprachliches Ph? nomen mit einer bedeutenden Schule des modernen Denkens zusammenzubringen In der gegenw? rtigen Übersetzungswissenschaft wird das hermeneutische Feld als eine relativ junge Forschungsrichtung wahrgenommen die von Fritz Paepcke und Philippe Forget in den er Jahren des Jahrhunderts in Anlehnung an die Hermeneutik Martin Heideggers und Hans-Georg Gadamers begründet worden ist Auch heutzutage ist der hermeneutische Übersetzungsansatz im Bewusstsein mancher Übersetzungsforscher nur als eine Orchideen- Forschungsrichtung pr? sent Eine tiefer gehende Re exion und eine elementare Rückbesinnung auf die Etymologie als Ausdruck einer verschütteten Wahrheit die zu den Anf? ngen der Übersetzungspraxis noch frei lag lassen n? mlich ein ganz anderes Bild entstehen Übersetzen ist in einem fundamentalen Sinne hermeneutisch Der hermeneutische Übersetzungsansatz ist somit keineswegs ein künstliches Konstrukt des modernen Denkens sondern gewisserma? en die tautologische Bezeichnung eines Versuchs die eminent hermeneutische Übersetzungspraxis auf theoretischer Ebene zu re ektieren Die Etymologie liefert einen ersten Hinweis darauf dass die Verbindung von Übersetzung und Hermeneutik kantisch gesprochen eher analytisch als synthetisch ist Sie festigt terminologisch die ese von C LARISA CERCEL der Gleichursprünglichkeit und Untrennbarkeit von Übersetzen und Hermeneutik Übersetzen hei? t im Altgriechischen hermeneuein das zugleich den Auslegungsakt bzw den spezialisierten Interpretationsvorgang bezeichnet Im von Joachim Ritter edierten Historischen W? rterbuch der Philosophie de niert Hans-Georg Gadamer den Begri der Hermeneutik folgenderma? en Hermeneutik ist die Kunst des ?rmhneÚein d h des Verkündens Dolmetschens Erkl? rens und Auslegens Hermes ? hie? der G? tterbote der die Botschaften der G? tter den Sterblichen ausrichtet Sein Verkünden ist o enkundig kein blo? es Mitteilen sondern Erkl? ren von g? ttlichen Befehlen und zwar so dass er diese in sterbliche Sprache und Verst? ndlichkeit übersetzt Das gilt auch von der Grundbedeutung von ?rmhne ? a die Aussage von Gedanken ? ist wobei der Begri der Aussage selber vieldeutig ist ? u? erung Erkl? rung Auslegung und Übersetzung umfassend Gadamer f Die Wortgeschichte des griechischen hermeneuein umfasst folglich drei Grundbedeutungen aussagen auslegen und übersetzen dolmetschen In allen drei Bedeutungsrichtungen l? sst sich ein gemeinsamer Nenner in der Kategorie einer sprachlichen Kundgebung mit dem Ziel der Verst? ndlichmachung von Sinn oder Sinnvermittlung fassen Obwohl die etymologische Ableitung des Hermeneutik-Begri s von dem griechischen G? tterboten Hermes der als Übersetzer zwischen G? ttern und Menschen vermittelt und die g? ttliche Sprache in eine verst? ndliche Ausdrucksweise übertr? gt sprachgeschichtlich umstritten ist weist sie jedoch auf einen sachlichen Zusammenhang hin Der wortgeschichtliche Hinweis auf die begri iche N? he von Übersetzung und Hermeneutik wird aus geistesgeschichtlicher Perspektive durchaus best? tigt Zu den frühen tragf? higen theoretischen Überlegungen über das Übersetzen geh? ren die Ausführungen von zwei bedeutenden Gründungsv? tern des hermeneutischen Denkens Martin Luther und Friedrich Schleiermacher Luther ist
Documents similaires










-
36
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 05, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 56.2kB