Wondwossen assefa Traduction d ? une poésie Problèmes et enjeux Traduction des paroles de quatre chansons de Tilahun Guessesse en français Wondwossen Assefa Kassaye CHLSJC M A GSR AAU C La traduction est comme une femme Si elle est belle elle n ? est pas
Traduction d ? une poésie Problèmes et enjeux Traduction des paroles de quatre chansons de Tilahun Guessesse en français Wondwossen Assefa Kassaye CHLSJC M A GSR AAU C La traduction est comme une femme Si elle est belle elle n ? est pas ?dèle Si elle est ?dèle elle n ? est certainement pas belle ? Yevgeny Yevtushenko CAddis Ababa University College of Humanities Language Studies Journalism and Communication Department of Foreign Language and Literature French Unit Graduate Program This is to certify that this thesis prepared by Wondwossen Assefa entitled ??Traduction d ? une poésie Problèmes et enjeux ? and submitted in partial ful ?llment of the requirements for the Degree of Masters of Arts Teaching French as a Foreign Language complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality Approved by Examining Board Advisor Examinor Signature Date Signature Date Signature Date CDeclaration I hereby declare that this thesis entitled ??Traduction d ? une poésie problèmes et enjeux ? was carried out by me for the degree of Masters in Teaching French as a Foreign Language under the guidance of Dr Chloé Darmon French Unit Addis Ababa University Ethiopia I am aware of and understand the university ? s policy on plagiarism and I certify that this thesis is my own work except where indicated by referencing and the work presented in it has not been submitted in support of another degree or quali ?cation from this or any other university or institute of learning CRemerciement Je remercie tout d ? abord ma directrice de mémoire Dr Chloé DARMON pour ses conseils ses corrections ses motivations et des guidances depuis la recherche de sujets jusqu ? à ce résultat ?nal Je remercie également ma s ?ur Aster Assefa pour m ? avoir guidé dans la sélection d ? échantillon et son soutien tout au long de ce mémoire M Leoud Te ?erra pour son investissement dans la traduction des paroles présentée dans la partie trois Dr Yeshi Guebremedhin pour ses commentaires et corrections ainsi que toutes les personnes ayant fourni un soutien académique psychologique et de toute sorte sans qui cette recherche n ? aurait pas vu le jour CAbstract It all started when I fell down some time ago on an online forum with someone who wrote Obama is the th president of the united states What question should I ask for this answer Translated into French this question becomes Obama est le ème président des États-unis Quelle question faut-il demander pour avoir cette réponse When this question is asked in Amharic the answer is very easy and immediate ? ?? ?? ? ? ? ?? ? ? ?? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? However I still could not translate the expression into French or English The ?rst curiosity for translation is born with this question Personally as well as in the ?eld of my work I managed to make correct translations without knowing
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/0vHrbln6Qdso9k6VVSsZTg7TbLnCgNgKCUy3hbROUWno0XOiaN8jDC8PcNYFT23KmYfKp6PW5hCRqXTxMCzSmXOd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702676460juuq8pda6j8g5lp5mqwbyxvduowtwp1hk7y6rio8qgn2ngchs4kbibw1ra0dsz1uy0umqwkaomvi6cdykcv6syhwqttbhf2hkybo.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702464973lqyrdrz2y37atj8ioqvfcrjpqylw1n8nbzj0u1ush2y03ypjljrbcsbtkk6poucfyl6zktldvquwijiutqfsuvrb4dvjfil66rbj.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702667277a0hocqxgsxxwhv8ei2f0d0d3eyjq6jbb4iqynnbsdqv8l9pkoqtp3wigptodnf01hemnv8dff1lagxiwoxln7d3rjs0ddhsas1pl.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/cA6FKDOBwOC9Mm719ktpKfRObSgCxlU7hKvKMR30WjkVpwSpwJRfj7Py2L41HjFCPQxYYAiXiTBGc4RLJv00mcjR.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702458276cxsse1hbj2z9qnwpss8rdva184flew5osixtedvu9sosovlsvh3oqz18tyitfjkac6fggceclpzqcmlkszl0qibeplblu5p21osf.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702555891efgbhswy7fbrjbms6pg4qo2zz6piyvmspy7xvhpeizzv7lzzqzdp3j3525coxtzxmednhobkvabeicehysiyetwacvrg9f0xnn9m.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/2FmbALpNuZkDGJQGaEnYvLh1iJ3Msb0SJHkA42S1QJ1iDNd9kEMYurNpSH4RptavCez23s0sAKzWBeTnFUmsLwV6.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702467153zq7f3vokg6ldtd34eqr69uiym62ju4pgffm0rtlcwj8h7d6f7nlesqxtupu1vvqzxm3hv17eujwpqhzxhnaipauywhoj7srs7pdc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702184639yhwlprqemtz8nyra3pgrx8dilodcdamch8cqgrojo5lv3kwu7inkoobnhgvxvtmsi1af5teefx88bdtsy5tbosqamovpaoxh57dm.png)
-
24
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 06, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 243.1kB