Yi king harlez 1 Le YI-KING le texte primitif traduit par Charles de HARLEZ - augmenté de divers articles du même auteur publiés au Journal Asiatique Dans le cadre de la collection Les classiques des sciences sociales dirigée et fondée par Jean-Marie Trem

Le YI-KING le texte primitif traduit par Charles de HARLEZ - augmenté de divers articles du même auteur publiés au Journal Asiatique Dans le cadre de la collection Les classiques des sciences sociales dirigée et fondée par Jean-Marie Tremblay http classiques uqac ca Une collection développée en collaboration avec la Bibliothèque Paul-Émile-Boulet de l ? Université du Québec à Chicoutimi http bibliotheque uqac ca CLe Yi-king Traduction Ch De Harlez Un document produit en version numérique par Pierre Palpant collaborateur bénévole Courriel ppalpant uqac ca à partir de la traduction et de divers travaux de Charles de HARLEZ - La traduction du Yi-king est extraite du livre de R de Becker le Livre des mutations éditions Deno? l Paris Elle y est reproduite avec l ? autorisation de l ? Académie royale de Belgique devant laquelle Ch de Harlez la présenta en Les quatre articles ont paru dans le Journal Asiatique Sér T pp - ?? Sér T pp - ?? Série T pp ?? Série T pp - Cf Bibliothèque Gallica Polices de caractères utilisée Verdana et points et Times New Roman pour les hexagrammes Mise en page sur papier format LETTRE US letter ? ? x ? ? Édition complétée le août à Chicoutimi Québec CLe Yi-king Traduction Ch De Harlez Note CSS Traduction Dans chacune des sections du livre on trouvera selon l ? explication de Ch de Harlez Un koua ou assemblage de six lignes superposées les unes pleines et entières les autres coupées par le milieu Ex Une double explication dont la première partie traite de la ?gure dans son ensemble tandis que la seconde s ? occupe de chacune de ses lignes à ce que l ? on pense ou pour parler plus sûrement est divisée en six parties C ? est là le texte fondamental Di ?érents appendices ou commentaires relatifs à cette explication A noter que la traduction ne reprend pas les formules de Wen Wang ? Mon texte est exactement le même que celui de MM Legge Macklatchie et Philastre ? Ce que j ? en retranche ce sont uniquement les interprétations extérieures A la ?n de chaque section ont été placés trois liens vers les sections correspondantes des traductions de ?? Paul-Louis Philastre dans la collection Chine ancienne pour les ?chiers doc ?? Richard Wilhelm adaptation française d ? Étienne Perrot sur le site de l ? association française des professeurs de Chinois http afpc asso fr wengu wg wengu php l Yijing lang fr ?? James Legge sur le site anglophone http www sacredtexts com ich index htm Les références au Yi-king sont très nombreuses dans les éditions CSS notamment chez Marcel Granet Léon Wieger Henri Cordier Henri Maspero Il est intéressant cf l ? article de Ch De Harlez Le Yi-king du VIIe siècle av J C d ? explorer les classiques par exemple le Tso tchouan avec les mots ? hexagramme ? ? devin ? ? achillée ? ? quelques exemples concernant Pi Ouan Ki Iou Mou

  • 27
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager