Allemand 2013 ALLEMAND Écrit Toutes séries Statistiques de l ? épreuve candidats ont composé cette année contre en soit une augmentation de La moyenne de est à peu de choses près égale à celle obtenue en L'écart-type est de contre en Les notes se répartis
ALLEMAND Écrit Toutes séries Statistiques de l ? épreuve candidats ont composé cette année contre en soit une augmentation de La moyenne de est à peu de choses près égale à celle obtenue en L'écart-type est de contre en Les notes se répartissent comme suit Note minimale Note maximale Nombre de copies notées de à de à de à de à Comme les années précédentes le jury a utilisé tout l'éventail des notes Si le nombre des notes comprises entre et copies moyennes et bonnes reste stable le nombre de très bonnes et excellentes copies a cette année encore légèrement diminué et un seul candidat a obtenu la note de Considérations générales Le texte proposé à la session était un texte de l ? écrivain est-allemand Werner Heiduczek extrait de son roman Tod am Meer qui traitait de la question de l ? engagement politique et de ses motivations à travers le portrait d ? un étudiant de RDA tiraillé entre deux mentors Si le texte semble avoir moins dérouté certains candidats que le précédent et si les résultats obtenus en version sont globalement tout à fait honorables on peut déplorer que l ? interprétation du texte ait donné lieu à une grande quantité de paraphrase et à des contresens pour le moins surprenants là o? le jury s ? attendait à ce que le texte de par sa thématique jeunesse politique problématique du dilemme et du choix parle au candidat lui-même étudiant et citoyen Traduction d ? une partie ou de la totalité du texte De l ? avis de l ? ensemble des correcteurs la version a été mieux réussie que l ? an passé avec des fautes bien circonscrites qui n ? ont pas sauf dans de rares cas produit d ? e ?ets en cascade et n ? ont donc pas mis en péril la totalité de la traduction Les copies les plus faibles se caractérisent par une succession de non-sens liés à une analyse incorrecte de la syntaxe allemande en particulier vers la ?n du texte Indépendamment de la compréhension du texte le jury déplore que certains candidats ne ma? trisent pas la ponctuation française notamment l ? utilisation des virgules Leurs phrases sont calquées sur les structures allemandes pas de virgule après les adverbes et les compléments en re position virgule avant parce que ? etc ce qui n ? est pas admissible au niveau d ? un concours tel que le concours d ? entrée aux ENS De même il est regrettable et dommageable que plusieurs candidats commettent de graves erreurs de conjugaison je ne su pas il f? t passé simple il agissa qu ? il y aie il pouvais je n ? aurais pas imaginer il avait abandonner etc qui pourraient ?? du moins l ? espérons-nous ?? être aisément corrigées par une relecture attentive de la traduction e ?ectuée à condition bien sûr de ménager un temps su ?sant pour cela En ?n le jury conseille aux candidats distraits de
Documents similaires










-
31
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Nov 03, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 139.3kB