Devoir 2 35 La phrase tirée d'un texte et utilisée séparément peut perdre sa signi ?cation d'origine Parce qu'il y a des mots qui peuvent changer le sens selon le sens du texte Les fondements linguistiques et extralinguistiques de la distinction entre tra
La phrase tirée d'un texte et utilisée séparément peut perdre sa signi ?cation d'origine Parce qu'il y a des mots qui peuvent changer le sens selon le sens du texte Les fondements linguistiques et extralinguistiques de la distinction entre traduction littérale et traduction indirecte est l'adaptation bête comme ses pieds - prost ca noaptea la modulation Je ne leur en veux pas - ii inteleg la modulation La délégation française regagne Paris ? - Delegatia franceza se intoarce in tara ? la transposition Ils sont rentrés à la maison pour le déjeuner ?? La prinz sau dus acasa En raison des di ?érentes règles stratégiques concernant la structure générale d'un type de discours textualisé et de certaines règles de choix des ressources linguistiques obligatoires ou facultatives nous obtenons di ?érentes méthodes de traduction Le rapportentre le procédé de traduction et le niveaufonctionnel de l ? unitésigni ?cativeimpliquée Des exemples Adaptation record ?? record Emprunt ascenseur ?? ascensor Calque a ?ectueux ?? afectuos Les traduction directes Teii erau in oare ?? Les tilleuls en eur cu mina la piept - la main collée à la poitrine ? care ? l ? nt? mpin ? ? n vestibulul luminat - ? qui l ? accueillait dans le vestibule éclair impuscat in piept ?? une balle dans la poitrine Si se prabusi pe parchetul de travertin ?? Et il s ? écroula sur le plancher de travertine ? C
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 17, 2021
- Catégorie Heavy Engineering/...
- Langue French
- Taille du fichier 24.9kB