cristina casadei pietraroia

LE FRANÇAIS INSTRUMENTAL A L ? AUBE DU XXI SIECLE Cristina Casadei Pietraróia FFLCH-USP Parler du français instrumental FI à l ? aube du XXI siècle c ? est parler des changements évolutions et adaptations qui ont marqué cette méthodologie et pour le faire il nous faut d ? abord revoir le contexte premier du français instrumental dans les années époque o? une importante pression politique et économique visant favoriser la coopération scienti ?que et technique de di ?érents pays avec la France laisse appara? tre une demande professionnelle de plus en plus soumise à l ? internationalisation des échanges et des savoirs ? Holtzer Le public adulte et professionnel qui formulait cette demande avait un besoin urgent de nouveaux matériels pour atteindre ses objectifs ce qui n ? était pas faisable avec la méthodologie audio-visuelle de l ? époque L ? enseignement du français dit français instrumental ? se situe dans le domaine général de l ? enseignement du français comme langue d ?information C ? est l ? enseignement du français langue étrangère à des étudiants qui sans se spécialiser en français doivent avoir accès en général dans leur pays à des documents écrits de caractère informationnel ? Aupecle et Alvarez s p Ainsi en s ? opposant au français général et en ayant pour orientation la notion de besoin d ? apprentissage ? le Français Instrumental selon Aupecle et Alvarez s p fait les choix méthodologiques suivants Réception plutôt que production - L ? écrit plutôt que l ? oral - Information plutôt que plaisir esthétique - Orientation scienti ?que plutôt que langue de spécialité - Orientation scienti ?que dans un sens très large - Compréhension du contenu plutôt que traduction - Niveau post- élémentaire Le support écrit étant la base du travail l ? objectif était de promouvoir la lecturecompréhension de textes de spécialité dans une perspective communicative Les travaux de Smith et Goodman sur la lecture et les progrès le la linguistique textuelle ont été à la base de cette méthodologie ainsi que des ouvrages fondamentaux comme Lire du texte au sens de Gérard Vigner Situations d ? Ecrit de Sophie CMoirand et Lecture fonctionnelle des textes de spécialité de Denis Lheman et alii Pour ces auteurs la lecture en langue étrangère demandait une prise en compte de plusieurs éléments le projet de lecture les intentions de communication du lecteur ses connaissances linguistiques rhétoriques et encyclopédiques les paramètres de la situation d ? énonciation et tous les indices présents dans et en-dehors d ? un texte titres sous-titres images e ?ets typographiques déictiques éléments thématico-référentiels Lire était bien faire quelque chose et l ? approche globale fondée sur les stratégies descendantes ou analytiques de lecture était la base du travail Le lecteur devait apprendre à poser des questions au texte à faire des hypothèses sur son contenu à repérer tous les éléments textuels signi ?catifs et pertinents capables de l ? aider dans cette quête qui considérait énormément ses propres connaissances du monde du sujet

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager