Choukri pain nu natij traduction
Le Pain nu de Mohamed Choukri et l'aventure de la traduction par Salah NATIJ Université de la Sorbonne Paris IV http paris- sorbonne academia edu SalahNatij I - Le Pain nu devant la critique arabe II ?? Le texte et sa traduction III ?? Le texte traduit la na? veté savante IV ?? Une traduction intégrative V ?? L'e ?et en retour de la traduction sur l'original S'agissant du récit de M Choukri Le Pain nu le problème de la traduction se pose d'une manière un peu particulière La raison en est toute simple ce récit a été publié en traduction française en avant de l'être dans sa version originale arabe en De ce fait les circuits et les mécanismes de la réception inter-littéraire se trouvent complètement inversés en ce sens que la traduction a été e ?ectuée et pratiquée dans un contexte o? le texte original n'avait encore fait l'objet d'aucune réception dans son horizon de production à part l ? acte de censure consistant en une interdiction de la publication Bien entendu on peut considérer l ? interdiction de publication et la censure comme constituant une forme de réception Mais il s'agira dans ce cas d'une réception dont le texte ne portera les traces que d'une manière privée et discrète puisqu'elle n'est pas médiatisée et réalisée par la lecture On ne peut pas donc s'empêcher de penser que dans le cas du Pain nu la traduction agit comme une interpellation Elle fait irruption et rompt le paisible accord que le texte avait avec lui-même en lui révélant soudainement que l'image littéraire qu'il avait de lui-même jusqu'à maintenant est susceptible d'élargissement Ainsi la traduction agit en donnant pour ainsi dire comme un coup de fouet magique amenant un texte à se penser autrement à faire siennes certaines autres prétentions au point que dans quelques cas cela conduit le texte dans une sorte de dissonance esthétique Le cas du Pain nu est à ce propos exemplaire Voilà un texte que toutes les maisons d'édition arabes avaient refusé de publier et qui comme providentiellement se trouve livré à une aventure inattendue celle d'être traduit et publié en Angleterre d'abord puis en France Après sa publication en dans sa version arabe Le Pain nu avait suscité un nombre de critiques dans presque tout le monde arabe Nous proposons donc de commencer par rendre compte de ces critiques a ?n que l'on puisse par la suite montrer d'une part quelles étaient les raisons qui ont présidé au refus de publication et d'autre part comment la traduction a pu exercé une certaine in uence sur les positions que les uns et les autres ont pris vis-à-vis du texte une fois publié en arabe I - Le Pain nu devant la critique arabe Il est quasi impossible de parler du récit de M Choukri ou de s'en approcher sans sentir une sorte de malaise sans que l'on soit dérangé dans ce que l'on est amené à en dire C'est ce qui ressort de prime abord
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703068129o0rqxlbxuizavml0irc2bmyclqt1xqy0fuubycdjvjyhetlowllkhn3g3lpvadmw7xpp5p8t215fwmhnssjoidg0050md8r16ly2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/P9rdZwx56xThIQnzZiVZEb2sf9JmFrpbJBxPzk61uTAzpauX4x9p1zKoVxRAt2tvic5vRNIG5HtJ6GTUhV75IInr.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703217402aw1eaqnuumkfqe9btignmpq0syawi4pwwfbgz9t678rz4nraevugvbc9dx8ocrcpqdgyfa7mhvscfdk8pztqhjxwke5h5wldy6gn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/GZZTP7wwXyx9F25fcF8yZeQ5tiuD6shcDUYOLW1hRtkkPxqXbDoMyFVrMDOyJqVkjRyZ2590IdxwjNlBXXJAfgCt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703217361uxut3w7cqpbes1zlu4kxftr0wfiqgngvycl7v5xhu39jmzim90wbjo4wj1dxcjeupp0hocxgfhdnh24dsasvrb4tev8syt7gyjyi.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703199523ckkjeg7uo5rrwq4aqliunkgua4eobaazeeyrw1tef82vzyudtaej3kpumrovzabz1duj86fv6nqtqmmycvwsoee3fncuq7ooj5om.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703070097qsp50fvgq81lzvna3plmppuo8gercnkstqilsc5s1g8hawuh6xi8c0ozobnuodnvaoqakykepkqmgyc1kzneu6fygq7ms6a8ecbp.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117033313588x01s3wb06mcuzjdqwzeqbnjiwk10pu8oox7p5icczwnquhd5r0lf8drnnwcmuegcw2xtehosrgm0dnodf9hf3glsxu1pfisyzkb.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703110709w2wly7iofyycew6knrzdwtdtykbqy3pkoabdiraziozv7gvbchxixfpdohpojcple64r03hosg7p7zeulvfx3u2p2umte1jowtgt.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/AgSSzriljzODkqQV8JtAIjUrMuLN7dU3V469Z8hZ1xYhETIN1PRfxnIDWvo65MsluTviqpnHtAOiRxije2V4Q9em.png)
-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Apv 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 78.4kB