Gheorghe chivu traductions multiples evangeliaire xviie siecle 1
Synergies Roumanie n - pp - Traductions multiples dans un Évangéliaire manuscrit du XVIIe siècle Gheorghe Chivu Membre correspondant de l ? Académie Roumaine gheorghe chivu gmail com Résumé Les plus anciens textes religieux écrits ou imprimés en langue roumaine d ? avant le milieu du XVIIe siècle sont des traductions ou des reproductions ?dèles des originaux Après les copistes et les traducteurs des écrits canoniques commencent à s ? éloigner de la lettre des sources dans le but de reproduire le plus ?dèlement possible l ? esprit de celles-ci L ? Évangéliaire préservé dans la Bibliothèque de l ? Académie Roumaine le ms roum auquel nous faisons référence contient une traduction des quatre évangiles du Nouveau Testament qui est di ?érente tant des textes imprimés du XVIe siècle que de celui qui sera publié en à Bucarest dans le cadre de la première version roumaine intégrale de la Bible Son trait caractéristique dé ?nitoire réside dans la mention de variantes multiples pour la transposition du même mot ou du même fragment de texte Mots-clés texte religieux Évangile ?délité de la traduction élévation de la formulation variantes de traduction Multiple translations in a manuscript of the Book of Gospels form the th century Abstract The oldest religious texts written or printed in Romanian before the middle of the th century are either translations or accurate reproductions of original texts After the scribes and the translators of the canonical writings start to depart from the details of the original text and aim to capture the spirit of the texts The Gospel kept in the Romanian Academy ? s Library mss Rom to which we refer contains a translation of four New Testament gospels which is di ?erent both from the text printed in the th century and from the one published in in Bucharest as part of the ?rst full translation of the Bible into Romanian The main feature of this text is the preservation of multiple variants for the translation of the same form or of the same fragment Keywords religious text Gospel faithfulness of the translation elevated style translation variants Les histoires de la littérature roumaine ancienne ainsi que les études consacrées exclusivement aux textes ecclésiastiques ou à l ? évolution de notre langue de culture insistent souvent sur un trait caractéristique dé ?nitoire de CSynergies Roumanie n - pp - l ? ensemble des écrits religieux le respect de la lettre de l ? original dans le but de ne pas falsi ?er le cas contraire l ? esprit du texte sacré Instituée comme canon stylistique cette exigence a été illustrée notamment pendant l ? époque de début des écrits en langue roumaine lorsque la traduction littérale a représenté aussi très probablement la première modalité de faire la distinction entre l ? expression usuelle propre à la langue parlée et celle qui allait caractériser peu de temps après l ? emploi soutenu de la langue roumaine destinée à des buts culturels L ? exercice supposé par la traduction
Documents similaires
-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 09, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 68.5kB