Rastier traduction LA TRADUCTION INTERPRÉTATION ET GENÈSE DU SENS François RASTIER CNRS Paris à para? tre dans Marianne Lederer et Fortunato Isra? l éds Le sens en traduction Paris Minard Les études de traductologie paraissent se diviser en deux courants
LA TRADUCTION INTERPRÉTATION ET GENÈSE DU SENS François RASTIER CNRS Paris à para? tre dans Marianne Lederer et Fortunato Isra? l éds Le sens en traduction Paris Minard Les études de traductologie paraissent se diviser en deux courants complémentaires Restant dans le cadre traditionnel de la phrase le courant pratique et didactique cherche à lister des procédés comme la transposition morphologique des mots Avec des moyens informatiques les recherches sur les alignements de corpus développent cette approche dans une perspective terminologique Le courant critique et philosophique reste préoccupé par la création littéraire notamment la poésie ou par les corpus religieux Antoine Berman Henri Meschonnic illustrent en France cet intérêt passionné pour les hauts langages ? Entre une traductologie lexicographique et grammaticale et une ré exion fondamentale sur les ?uvres une médiation synthétique serait bien nécessaire Dès lors qu ? elle est soucieuse d ? une herméneutique philologique ou matérielle selon l ? expression de Peter Szondi une linguistique des textes devrait pouvoir permettre d ? articuler les acquis des approches grammaticales et stylistiques avec ceux des approches philosophiques mais il faut pour cela problématiser notamment les concepts de réécriture de passage de genre et de corpus Translations ?? La question de la traduction spéci ?e une question générale qui concerne non les rapports de langue à langue mais les rapports de texte à texte puisque tout texte en transforme d ? autres quels sont les rapports sémiotiques entre deux textes qui dérivent l ? un de l ? autre qu ? il s ? agisse de réécriture créatrice de commentaire ou de traduction Le problème des relations sémiotiques entre deux textes dont l ? un est réputé la réécriture de l ? autre intéresse corrélativement leur contenu et leur expression il se pose diversement à propos des versions successives d ? un même texte du rapport entre un texte ses sources la lignée des textes qui dérivent de lui ses commentaires en ?n ses traductions Pour saisir ce problème il faut développer une théorie générale des réécritures qui englobe aussi bien la génétique des textes que leur herméneutique Elle spéci ?era les transformations ou métamorphismes au sein des textes comme entre les textes de même langue ou de langues di ?érentes Distinguons quatre niveaux hiérarchiques supérieurs au texte les discours ex juridique vs littéraire vs essayiste vs scienti ?que les champs génériques ex thé? tre poésie genres narratifs les genres proprement dits ex comédie roman sérieux ? roman policier nouvelles contes mémoires et récits de voyage les sous-genres ex roman par lettres On peut proposer cette typologie sommaire des transformations à partir d ? un texte source selon que l ? on change de genre de champ générique de On pourra au besoin se reporter à des propositions antérieures pour une théorie de la translation qui comprenne tout à la fois la tradition textuelle le commentaire et la traduction Un champ générique est un groupe de genres qui contrastent voire rivalisent dans un champ pratique par exemple au sein du
Documents similaires
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Nov 23, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 160.8kB