Antoine berman et levirage ethique en traduction

Article L ? Éthique du traduire Antoine Berman et le virage éthique en traduction ? Barbara Godard TTR traduction terminologie rédaction vol n p - Pour citer la version numérique de cet article utiliser l'adresse suivante http id erudit org iderudit ar Note les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les di ?érents domaines du savoir Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur L'utilisation des services d'Érudit y compris la reproduction est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http www erudit org documentation eruditPolitiqueUtilisation pdf Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche Érudit o ?re des services d'édition numérique de documents scienti ?ques depuis Pour communiquer avec les responsables d'Érudit erudit umontreal ca Document téléchargé le octobre CL ? Éthique du traduire Antoine Berman et le virage éthique ? en traduction Barbara Godard Relire les écrits d ? Antoine Berman sur la traduction nous permet de saisir son importante contribution à l ? élaboration de la traductologie ? comme champ du savoir Cette relecture m ? a incitée à tracer le parcours de ma pratique de traduction et mes e ?orts pour répondre à la question comment traduire ? Si aujourd ? hui la conceptualisation bermanienne de la traduction oriente moins mes ré exions sur l ? acte de traduire ce n ? est pas pour autant que j ? ai oublié son éloge du bilinguisme et le questionnement du propre qu ? il a haussé à hauteur d ? un absolu éthique en désignant la relation à autrui comme la structure fondamentale de la subjectivité traduisante mais c ? est que je prête plus d ? attention à la structuration du pouvoir dans les relations non symétriques entre langues et cultures empêchant la reconnaissance intersubjective de l ? autre Une révolution copernicienne L ? Épreuve de l ? étranger a été publié à une époque de grande e ?ervescence dans la théorisation de l ? acte de traduire Pendant les années paraissait un nombre croissant de livres qui articulaient des projets théoriques pour la traduction en tant que mode de pensée ou d ? intervention culturelle On lisait alors des textes comme Theory of Translation and Intercultural Relations d ? Itamar Even-Zohar et Gideon Toury qui abordaient la traduction en tant que communication intersystémique plutôt qu ? opération purement linguistique et qui insistaient sur la pertinence et non plus l ? équivalence comme critère de Cla traductibilité dans l ? élaboration d ? une théorie de polysystème ou comme Translation Studies de Susan Bassnett et The Manipulation of Literature de Theo Hermans textes programmatiques dans l ? élaboration d ? une école anglo-américaine de la traduction sur le modèle des Cultural Studies ? centré sur les écarts idéologiques entre cultures ou encore comme Di ?erence in Translation sous la direction de Joseph

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager