La theorie des imaginaires de la traduction
Itinéraires Littérature textes cultures - et Les imaginaires de la traduction La théorie des imaginaires de la traduction Introduction Christina Bezari Riccardo Raimondo et Thomas Vuong Édition électronique URL http journals openedition org itineraires DOI itineraires ISSN - X Éditeur Pléiade Ce document vous est o ?ert par Zentralbibliothek Zürich Référence électronique Christina Bezari Riccardo Raimondo et Thomas Vuong La théorie des imaginaires de la traduction ? Itinéraires En ligne - et mis en ligne le février consulté le mai URL http journals openedition org itineraires DOI itineraires Ce document a été généré automatiquement le mai Itinéraires est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modi ?cation International CLa théorie des imaginaires de la traduction La théorie des imaginaires de la traduction Introduction Christina Bezari Riccardo Raimondo et Thomas Vuong ? wie soll Erkl? rung auch nur m? glich sein wenn wir alles erst zum Bilde machen zu unserem Bilde Friedrich Nietzsche Die fr? hliche Wissenschaft Aphorismus no ? comment existerait-il même la possibilité d ? expliquer quand nous faisons d ? abord de toute chose une image notre image ? Friedrich Nietzsche Le gai savoir trad fr par Alexandre Vialatte no Préambules À l ? heure o? le spectre de la traduction automatique promet à l ? humanité des logiciels de plus en plus performants il est important de rappeler que la traduction littéraire la plus exigeante à de nombreux égards reste un élément qui échappe aux algorithmes de l ? intelligence arti ?cielle Non plus que l ? écriture littéraire la traduction n ? est pas uniquement activité logique o? chaque mot d ? une langue trouverait de manière automatique un équivalent dans une autre de nombreux autres paramètres interviennent certains à rebours de la prétention ou simplement la tension à la rationalité Comment décrire donc la complexe constellation de facteurs impliqués dans les procédés traductifs Comment rendre compte des profondeurs qui se dévoilent dans les processus interlinguistiques La notion d ? imaginaire aide à modéliser de nombreux éléments qui interviennent dans tout transfert culturel et notamment traductif Yves Bonnefoy conçoit l ? imaginaire comme entité di ?use et disparate composée de ces imaginations qui font la littérature ? C ? est là une première voix pour dire que l ? être humain n ? écrit et ne traduit pas qu ? en fonction d ? une approche linguistique qui Itinéraires - et CLa théorie des imaginaires de la traduction serait rationnelle et systématique sans doute un pan entier de la traduction a lieu en dehors de cette dimension logicielle Comme le rappelle Novalis la traduction littéraire est essentiellement une activité poétique qui requiert la pratique de cet art d ? imagination de ce génie inventif ? Novalis La notion d ? imaginaire évoque ainsi les dimensions de l ? irrationnel et de l ? imagination autant que des référents culturels explicites comme implicites Nous empruntons ce terme non seulement à la philosophie à la psychologie
Documents similaires










-
49
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 10, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 84.4kB