Traduire 458 1 Traduire Revue française de la traduction Traduire pour le thé? tre Le Trésor de la langue française informatisé Pascale Bernard Édition électronique URL http traduire revues org DOI traduire ISSN - Éditeur Société française des traducteurs

Traduire Revue française de la traduction Traduire pour le thé? tre Le Trésor de la langue française informatisé Pascale Bernard Édition électronique URL http traduire revues org DOI traduire ISSN - Éditeur Société française des traducteurs Édition imprimée Date de publication juin Pagination - ISSN - X Référence électronique Pascale Bernard Le Trésor de la langue française informatisé ? Traduire En ligne mis en ligne le novembre consulté le octobre URL http traduire revues org DOI traduire Ce document est un fac-similé de l'édition imprimée CLe Trésor de la langue française informatisé Pascale Bernard Cet article fait suite à l ? intervention présentée par l ? auteur lors de la Journée de la traduction professionnelle à Lyon Le dictionnaire le Trésor de la langue française dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle TLF CNRS - est le plus grand et le plus complet des dictionnaires de langue Il est paru en volumes de plus de pages chacun le premier volume en et le dernier en Comme dans la plupart des dictionnaires la majorité des mots est présentée selon l ? ordre alphabétique à l ? exception des participes passés qui dans le Trésor de la langue française se trouvent à la suite du verbe dont ils dépendent Ainsi le participe passé pris se trouve après le verbe prendre indépendamment de son ordre alphabétique et comme dans la plupart des dictionnaires imprimés en plusieurs volumes il n ? est pas aisé d ? y faire des recherches Gr? ce au TLFi Trésor de la langue française informatisée suite logique du TLF Dendien cette importante ressource sur la langue française est disponible sur la toile Associé à un moteur de recherche puissant Stella le TLFi permet de satisfaire les besoins de tous les linguistes aussi bien sémanticiens que stylisticiens qui peuvent exploiter toutes les possibilités o ?ertes par Stella mais il satisfait également les besoins de tous les utilisateurs linguistes ou non Ces recherches peuvent s ? articuler autour des axes suivants études en vue de repérer des cooccurrences et collocations extraction de sous- lexiques études morphologiques études de syntaxe locale de sémantique de stylistiques mais on peut aussi faire la recherche d ? un mot dont on ne conna? t pas exactement l ? orthographe ou lancer une recherche par mots clefs pour retrouver un mot oublié mais dont on conna? t le sens etc Le TLFi peut être considéré comme une base de données lexicales en même temps qu ? une base de connaissances ?nement structurée Son originalité est fondée sur des spéci ?cités liées à son contenu CPascale Bernard ? Sa nomenclature est riche d ? environ entrées vedettes ou sous-vedettes c ? est-àdire présentées en remarques ou dérivés Original aussi le traitement de morphèmes grammaticaux au même titre que les autres mots ainsi on compte mots traités sous la vedette ??O ?nale et ?nale par apocope ? Sa liste d ? objets métatextuels sur lesquels repose la structuration de l ? article du dictionnaire vedettes

  • 29
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager