Houari meyahi Synergies Algérie n - p - Les di ?cultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l ? arabe GERFLINT Houari Meyahi Doctorant Université de Béchar Algérie houarimeyahi yahoo fr Résumé Dans la translation du français vers l

Synergies Algérie n - p - Les di ?cultés de passage de la terminologie linguistique du français vers l ? arabe GERFLINT Houari Meyahi Doctorant Université de Béchar Algérie houarimeyahi yahoo fr Résumé Dans la translation du français vers l ? arabe de la terminologie des sciences du langage on s ? aperçoit dès le départ que le terme linguistique est caractérisé par la pluralité la polysémie La première n ? est en aucun cas en faveur de la seconde qui dans sa tentative d ? articulation au moderne tend à reformuler les notions de base dans tous les domaines notamment celui de la linguistique Cet article se propose de mettre en évidence les di ?cultés que rencontre la terminologie linguistique lors de son passage du français vers l ? arabe Mots-clés linguistique terminologie polysémie traduction ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?- ? ? ? ?- ? ?? ?? ?- ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Abstract In linguistic terminology translation from French into Arabic from the ?rst sight we notice that the linguistic term in its shift from French to Arabic is characterized by plurality which might lead to polysemy as an immediate result The latter is in no way in favor of the Arabic language which tends in an attempt of modernization to reformulate basic notions in all domains namely in the ?eld of linguistics This article is an attempt to point out the di ?culties that linguistic terminology encounters in its shift from French to Arabic Keywords linguistic terminology polysemy translation Introduction La diversité est souvent considérée comme une richesse mais il n ? en va pas de même pour la terminologie des sciences langage en langue arabe du fait de la multitude des sources des courants et écoles linguistiques que les linguistes et traducteurs adaptent et adoptent et qui sont à l ? origine de la dispersion et de l ? anarchie qui caractérisent ce

Documents similaires
uploads/Science et Technologie/ linguistique-generale-lecture-langage-langue-et 0 0
L x27 apprentisage du francais 0 0
ELHABIB AZOUHRI (26 ans) 34, rue Grenoble roches noires casablanca - 20290 Céli 0 0
HAL Id: dumas-01215251 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01215251 Submitted on 1 0 0
Peace peace - Recherche Google peace Tous Images Vidéos Livres Actualités Plus Outils Environ résultats secondes tranquillité f Knowing he was happy gave me peace of mind Le savoir heureux m'a apporté la tranquillité d'esprit https www linguee fr ?? angla 0 0
Fiche lecture callon DE MURCIA Julie Sociologie de l ? innovation L SOCIO Callon M Eléments pour une sociologie de la traduction La domestication des coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc L ? Année sociologique p - Da 0 0
Appropriation des langues et construction des identites en contextes de plurilingues et pluriculturelles fabienne leconte 0 0
Marrakech le 20 Mars 2020 Cours Initiation à la linguistique Nom du professeur 0 0
Precis de linguistique PRE CIS DE LINGUISTIQUE GE NE RALE C L'Harmattan ISBN - - - CJean-Marie Essono PRÉCIS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE L'Harmattan - rue de l'Ecole-Polytechnique F - PARISFRANCE L'Harmattan Inc rue Saint-Jacques MONTRÉAL Qc CANADA H YIK C C 0 0
Memoire m2 dida fou République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de l ? Enseignement Supérieur et de la Recherche Scienti ?que Université Dr MOULAY Tahar Saida Faculté des lettres des langues et des Arts Département de français Mémoire de ?n 0 0
  • 52
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager