Title: Obcy w systemie : studium konfrontatywne wyrazów obcego pochodzenia w ję

Title: Obcy w systemie : studium konfrontatywne wyrazów obcego pochodzenia w języku polskim i rosyjskim Author: Tatiana Kwiatkowska Citation style: Kwiatkowska Tatiana. (2015). Obcy w systemie : studium konfrontatywne wyrazów obcego pochodzenia w języku polskim i rosyjskim. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Obcy w systemie Studium konfrontatywne wyrazów obcego pochodzenia w języku polskim i rosyjskim Bliskim, Przyjaciołom, Tym, którzy uczyli mnie i uczą przekraczać granice własnego (świata), i doświadczać, że życie jest fascynującą przygodą dziękuję NR 3382 Tatiana Kwiatkowska Obcy w systemie Studium konfrontatywne wyrazów obcego pochodzenia w języku polskim i rosyjskim Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego • Katowice 2015 Redaktor serii: Językoznawstwo Słowiańskie Henryk Fontański Recenzent Ewa Komorowska Spis treści Wstęp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Zapożyczenia w języku polskim i rosyjskim – założenia teoretyczne, de- finicje, charakterystyka materiału. . . . . . . . . . . . . . . . . 11 VII. Obcy w języku i poza nim . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 VII. Obcy w definicjach i terminach (złożoności terminologiczne). . . 18 IIII. Obcy w słownikach (problemy opisu leksykograficznego) . . . . . 22 IIV. Obcy – stan i kierunki badań. . . . . . . . . . . . . . . . . 30 IIV. Obcy – cele i zadania, nowość i punkty wyjściowe niniejszego Iopracowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 IVI. Obcy – perspektywy badawcze. . . . . . . . . . . . . . . . 45 VII. Wnioski. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Formalne aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych. . . . . . . . . 53 III. Obcość na poziomie formalnym – uwagi wstępne . . . . . . . . 53 III. Cechy systemowe. System fonologiczny języka polskiego i ro- syjskiego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 III. Założenia metodologiczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 IV. Konfrontacja zapożyczeń na poziomie formalnym. Symetria i asyme- tria w zakresie wybranych zjawisk w językach polskim i rosyjskim. 69 Problemy fonetyki i ortoepii. Adaptacja . . . . . . . . . . . . . . . 71 Problemy grafiki i ortografii. Adaptacja graficzno-fonetyczna i graficzna . . 100 Inne różnice adaptacji formalnej w wyrazach obcego pochodzenia przeję- tych przez języki polski i rosyjski . . . . . . . . . . . . . . . . 113 IV. Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Gramatyczne aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych. Kategoria ro- dzaju i liczby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 III. Obcość na poziomie gramatycznym – uwagi wstępne. . . . . . . 119 6 Spis treści III. Kategoria rodzaju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Cechy systemowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Założenia metodologiczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Konfrontacja zapożyczeń na poziomie gramatycznym. Ekwiwalencja ro- dzajowa w językach polskim i rosyjskim . . . . . . . . . . . . . . 129 III. Kategoria liczby. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Cechy systemowe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 Założenia metodologiczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Konfrontacja zapożyczeń na poziomie gramatycznym. Ekwiwalencja w za- kresie kategorii liczby w językach polskim i rosyjskim. . . . . . . . . 159 IV. Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 Słowotwórcze aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych. . . . . . . 173 III. Obcość na poziomie słowotwórczym – uwagi wstępne. . . . . . . 173 III. Cechy systemowe. System słowotwórczy języka polskiego i rosyj- skiego. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 III. Założenia metodologiczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 IV. Konfrontacja zapożyczeń na poziomie słowotwórczym. Symetria i asymetria w zakresie wybranych zjawisk i środków słowotwór- czych w języku polskim i rosyjskim. . . . . . . . . . . . . . 189 Zapożyczenia niepodzielne słowotwórczo. . . . . . . . . . . . . . 190 Zapożyczenia podzielne słowotwórczo. . . . . . . . . . . . . . . 194 IV. Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 Leksykalno-semantyczne i stylistyczne aspekty adaptacji jednostek zapo- życzonych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 III. Obcość na poziomie leksykalno-semantycznym – uwagi wstępne. . 249 III. Cechy systemowe. System leksykalny języka polskiego i rosyjskiego. 354 III. Założenia metodologiczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 IV. Konfrontacja zapożyczeń na poziomie leksykalno-semantycznym i stylistycznym. Ekwiwalencja w zakresie wybranych znaczeń i cha- rakterystyk stylistycznych. . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Symetria leksykalno-semantyczna i stylistyczna . . . . . . . . . . . 266 Asymetria leksykalno-semantyczna i stylistyczna . . . . . . . . . . . 297 IV. Wnioski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335 Zakończenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 Bibliografia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 Резюме. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369 Summary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 Wstęp Wśród procesów związanych z poszerzaniem się leksykonu danego języka i przemianami w jego obrębie proces zapożyczania, którego efektem jest obecność wyrazów obcych, zajmuje miejsce szczegól- ne, będąc w zasadzie jednym ze stałych problemów podejmowanych w ramach badań językoznawczych. Wynika to z pewnością z faktu, iż procesy przejmowania obcych jednostek są na tyle stałe (pod względem trwania, powtarzania się) oraz dynamiczne (w sensie ciągłej swojej inności, reagowania na zmiany nie tylko w języku, ale również poza nim), iż podejmowanie ich wnosi ciągle coś nowego do naszej wiedzy o rzeczywistości językowej i pozajęzykowej. Najczęściej stosowanym podejściem w ramach badań jednostek obcego pochodzenia jest badanie ich o d m i e n n o śc i. Ta właśnie cecha: inność, obcość, rozumiana sze- roko, stała się motywem przewodnim i ramą oraz konwencją niniejszej monografii. Podejmując się badań nad zapożyczeniami, brałam pod uwagę opozycję swój / obcy jako wyjściową dla faktów językowych. Oznaczało to badanie z jednej strony samych zapożyczeń, ich specyfiki, z drugiej zaś – systemu językowego przejmującego obce elementy jako „biorcy”. Drugim celem badań była analiza porównawcza zapożyczeń w dwóch językach: polskim i rosyjskim. Problem ekwiwalencji oraz jej braku w zakresie zapożyczeń ze- stawionych w obu tych językach wydał się interesujący nie tylko z punktu widzenia językoznawcy, ale również dydaktyka języka rosyj- skiego. Dlaczego bowiem słowa przejęte do obu systemów w jednym zachowują się tak oraz wyglądają i znaczą to, a w drugim całkiem co innego? Dlaczego uploads/s3/ kwiatkowska-obcy-w-systemie-studium-konfrontatywne-pdf.pdf

  • 17
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager