8, cours Barthélemy 13400 Aubagne 04 42 03 49 98 | accueil@tourisme-paysdaubagn
8, cours Barthélemy 13400 Aubagne 04 42 03 49 98 | accueil@tourisme-paysdaubagne.fr www.tourisme-paysdaubagne.fr * sous réserve de modification Association loi 1901 N° W133007785 Préfecture des Bouches-du-Rhône. Immatriculation au registre national des opérateurs de voyages et de séjours : N° IMO13100030. Assurance RCP : Matmut 66, rue de Sotteville 76100 Rouen/ Réf. 135 000 01255 K 5. Garantie Financière : auprès de l’APST 15, avenue Carnot - 75017 Paris. Classement en Catégorie I par arrêté préfectoral du 12/09/2018. Crédits photos : iStock, JP Vallorani. | PATRIMOINE D’AUBAGNE Livret découverte HORAIRES D’OUVERTURE * DE NOVEMBRE À MARS Du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Le samedi : de 9h à 12h30 ou pendant les vacances scolaires toutes zones de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30. Fermé dimanches et jours fériés. D’AVRIL À JUIN ET DE SEPTEMBRE À OCTOBRE Du lundi au samedi : de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Fermé dimanches et jours fériés. JUILLET ET AOÛT Du lundi au samedi : de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. Dimanches et jours fériés : de 10h à 12h30. 16 Les Pénitents noirs The black Penitents chemin St Michel Ancienne chapelle Saint-Michel bâtie vers le IXe siècle, donnée à la confrérie des pénitents en 1551. Façade néoclassique datant de 1785. Inscrite Monument Historique. Centre d’art contemporain de la ville, accueillant des expositions temporaires. Former St-Michel’s chapel built around the 9th century, donated to the brotherhood of the penitents in 1551. Current neoclassical façade dating back to 1785. Listed as a historical monument. It’s also the comtemporary Art Center of Aubagne. 17 La Porte Saint-Michel Datant du XIVe siècle, elle était l’une des portes principales pour entrer dans la cité médiévale. Saint-Michel’s gate was built during the 14th century. It was one of the main gates to the medieval town. 14 Le Petit Monde de Marcel Pagnol - Les ateliers Thérèse Neveu Marcel Pagnol’s Small world - The Thérèse Neveu workshop Art-Center cour de Clastre Les ateliers Thérèse Neveu accueillent dans leur enceinte le Petit Monde de Marcel Pagnol avec une scénographie qui met en valeur les collections retraçant l’œuvre de Marcel Pagnol à travers une succession de séquences. Pour clôturer la visite, une boutique Marcel Pagnol est à la disposition des visiteurs. In Thérèse Neveu’s workshop, Marcel Pagnol’s small world shows the collections retracing his work through several sequences. At the end of the visit a Marcel Pagnol shop is available to all the visitors. 15 Les Pénitents blancs The white Penitents chemin Saint-Michel La confrérie des Pénitents blancs a été créée en 1624. Chapelle construite en 1772 dans un style baroque. Statues de Saint Pierre à gauche et Saint Paul à droite. Inscrite Monument Historique. White Penitents’ confraternity created in 1624. Baroque style chapel built in 1772. Statues of Saint Peter on the left and Saint Paul on the right. Listed as a historical monument. 18 L’église Saint-Sauveur St Sauveur Parish place de l’église Construite au XIe siècle. L’aspect actuel de l’église date de 1608, sa façade de 1900. À l’intérieur, vous pouvez admirer une Vierge à l’Enfant (XVIe siècle), le maître autel (XVIIIe siècle) et un très bel orgue du XVIIIe siècle. Church built in the 11th century. Its current appearance dates back to 1608 and the cement façade was built in 1900. Inside, you can admire a Virgin and Child (16th century), the main altar (18th century) as well as a beautiful 18th-century organ. 19 La tour de l’horloge Clock tower rue Christine Edifice et jardin public construits en 1900 sur l’emplacement de plusieurs îlots d’habitations et des remparts de la ville. L’ancienne horloge était installée sur une tour des remparts à l’entrée des jardins actuels. This building and public square were built up on a former block which was part of the medieval fortifications. The former clock was standing on one of the fortifications tower, located at the entrance of the square. 20 La Porte Gachiou Porte principale des remparts construits en 1363. Nom venant du mot provençal « agachar » : guetter, qui laissa l’expression « être à l’agachon » utilisée à la chasse. The main gate of the fortifications dating back to 1363. This name derived from the Provençal word agachar meaning “to be on the lookout” which led to the French hunting expression être à l’agachon (to be on the lookout). 21 La Fontaine du Lion Lion’s Fountain Place créée en 1864. Lion en pierre de Tavel appuyé sur les armoiries de la ville. The square was built in 1864. The lion, made of Tavel stone, is leaning on the city’s coat of arms. 22 L’Hôtel de Bausset rue Laget Fenêtres au décor de la première renaissance provençale (fleurs stylisées, angelots, perles et coquilles), sculptées vers 1525. Features windows dating back to the 1st Provençal Renaissance (stylized flowers, cherubs, shells and pearls), sculpted around 1525. 23 Monument à la Victoire cours Foch Au centre du cours principal de la ville, se trouve le monument à la Victoire sculpté par Henri Raybaud en 1922. Inscrit Monument Historique. The Victory Monument is located at the center of Aubagne’s main square. It was sculpted by Henri Raybaud in 1922. Listed as a historical monument. 24 Esplanade De Gaulle Aménagée sur le lit de l’Huveaune en 1935, elle accueille de nombreuses manifestations. Built on the former Huveaune riverbed in 1935, it plays host to many local events. 25 Le Village des santons en Provence 16, avenue Antide Boyer Il coulait de source qu’Aubagne, où bat le cœur de la Provence, soit la terre d’élection des santons, figures emblématiques de la culture provençale. Dans un espace savamment mis en scène, c’est une création collective rassemblant plus de 3000 santons, fruits du savoir-faire de 17 santonniers, qui est proposée aux visiteurs. It is just natural that Aubagne, where the heart of Provence is beating, should be the choice home for the clay figurines called santons, which are symbolic characters of Provençal culture. The place is pleasantly staged with more than 3000 figurines created by 17 local craftsmen who demonstrate their know-how to the numerous visitors. Promenade Esplanade De Gaulle Espace Lucien Grimaud Office du Tourisme Marronniers Rue Rastègue Av. Loulou Delfieu 23 24 25 22 21 19 17 11 18 13 14 15 16 12 20 2 1 4 5 3 7 8 9 10 6 Circuit réalisé en collaboration avec la Ville d’Aubagne. Circuit pédestre, hors visites des lieux, durée approximative 2h. Musée, exposition Monument, lieu à voir 1 La Maison Natale de Marcel Pagnol (1895-1974) Marcel Pagnol’s birthplace 16, cours Barthélemy Maison de Louis Sicard (1871-1946) céramiste, journaliste et poète aubagnais inventeur en 1895 du motif de la Cigale symbole de la Provence. Marcel Pagnol y est né le 28 février 1895. Louis Sicard’s house (1871-1946). Ceramist, journalist and poet, invented the cicada motive for Provence in 1895. Marcel Pagnol was born there on February 28th 1895. 2 La Maison Natale d’Urbain Domergue (1744-1810) Urbain Domergue’s birthplace 17, place des Quinze Grammairien et académicien. Grammarian and academician. 3 La place Pasteur Carrefour important de la ville, il est orné d’une horloge depuis 1948 d’où son surnom actuel de place de l’horloge. Important crossroads of the town commonly called “Place de l’horloge” because of its clock built in 1948. 4 L’Hôtel Jean-Marie de Bruxelles 16, rue de la République Immeuble de rapport construit selon l’Ordre Nouveau créé par Pierre Puget à Marseille vers 1670 sur le cours Belsunce. Apartment building built according to the New Order Style created by Pierre Puget in Marseilles around 1670 on Cours Belsunce. 5 Le Four à pain rue Torte Four de boulanger construit à la fin du XVIIIe siècle, en cinérite, roche d’origine volcanique (Alpes-Maritimes). Siège de l’association Les Amis du vieil Aubagne. Baker’s oven built at the end of the 18th century from cinerite, a volcanic rock (Alpes-Maritimes). Headquarters of the organization Les Amis du vieil Aubagne. 6 Le boulevard Jean Jaurès Anciennes halles - Ancien hospice de la ville, démoli en 1908 pour laisser place au marché couvert et à la justice de paix. Décor en carreaux émaillés des frères Bocca de style Art Nouveau. Hôtel de Ville - Installé dans cet immeuble en 1828. Façade restaurée en 1933 dans le style Art Déco. Exposition permanente dédiée à l’histoire et au patrimoine aubagnais. Old Market Hall - The former town hospice, it was demolished in 1908 to give way to the covered market and justice of Peace. Design in Art Nouveau-style enamelled tiles made by Bocca brothers. Town Hall - Installed in this building in 1828. The wall was restored in 1933 in Art Deco style. Permanent exhibition dedicated to Aubagne’s history and heritage. 7 L’Argilla - Maison du santon et de la céramique The Clay Arts Gallery 59-61, rue de la République Véritable vitrine du travail des artisans céramistes et santonniers du Pays d‘Aubagne et de l‘Étoile, l‘Argilla est un lieu unique vous invitant à découvrir les multiples facettes des arts de la terre : de l‘argile à uploads/s3/ patrimoine-aubagne-livret-decouverte.pdf
Documents similaires










-
32
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 20, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7225MB