CODEX TELLERIANO-REMENSIS TECUIL VITONTL. Entra a XXIIII de junio. En esta fies
CODEX TELLERIANO-REMENSIS TECUIL VITONTL. Entra a XXIIII de junio. En esta fiesta dauan de comer y beuer los setûores a todo el pueblo, era fiesta menor. fiesta menor, fiesta de todos tos señores tato como dezir fiesta de todos los señores questa en su calen- dario. en esta fiesta deziaq no reñían las cavrillas, por q todo el año y va riñiendo estas era aplicadas ais mer- cados. HUITIÈME MOIS8 Le huitième mois est vey tecuil vitl, la gran fiesta del señor-, et la figure rituelle représentée, dans notre Codex comme dans le Vaticanus, est celle d'un noble, peint de couleur noire violette, vêtu d'un brillant manteau, orné de riches plu- mets sur l'épaule et la tempe droite et la lèvre inférieure percée d'un tentetl, signe de sa dignité6. Vers sa main gauche est figuré l'hiéroglyphe du mot ilhuitl qui veut dire fête, et que s'empresse d'expliquer la phrase de notre commentaire écrite tout contre : fiesta mayor de todas las de todo el año. C'est la fête par excel- i. F° i r*. — Cf. Cad Vat., n°» 738, f<> 5o v<>. — Ces indications de pages du Vaticanas sont celles du manuscrit non encore remanié, et dont les feuilles avaient été jadis reliées en désordre. On attribue à l'administration actuelle de la Bibliothèque Vaticane l'intention de remanier le manuscrit. 2. Le manuscrit original était certainement complet, car les planches qui portent les numéros impairs VII, IX, XI, etc., sont à droite; or elles seraient à gauche si le copiste n'avait eu qu'un original mutilé,puisque la planche I était collée sur un ais de bois, avec la planche II en face, la planche III au revers de la planche II et ainsi de suite. Cette dernière disposition est celle du Cod. Vaticanas, n° 3738. 3. Cf. M. Orozco y Berra, Historia antiguay de la conquista de México, t. II, p. 37. 4. Cf. Ed. Seier, Ein Kapitel aus den in astekischer Sprache geschriebenen ungedrückten Materialien zu dem Geschichtswerk des />. Sahagun (Veröff. aus dem königl. Museum fur Völkerkunde, Bd. I, s. I5I und i55, 1890, in.40). 5. Fo 1 vo. — Cf. Cod. Vat., n« 3738, f° 46 *>. 6. « También ponen un indio pintado... » (Duran, Historia délas Indias de la Nueva España y Islas de Tierra- Firme. México, 1867-1880, in-4°> t. n> P- a85)- 10 CODEX TELLERIANO-REMENSIS lence; les grands y prennent une part considérable, en faisant des distributions au peuple pendant huit jours, « parce qu'à cette époque de l'année, dit Sahagun, il y a souvent disette de vivres » *. VEY TECUIL VITL. Entra a eatorze de jullio. En este mes se celebraua la gran fiesta en laquai echaron los Yndios a los christianos españoles de mexco quando fue la gran mortandad y soy ynformado de muchos viejos q la Razón por q se eno- jaron con los christianos fue porq andando ellos baylando y celebrando su fiesta muchos de los Christia08 andauan entre ellos haziendo burla de su fiesta y por esta causa determinaron los Yndios de matallos atodos. quiere dezir la gra fiesta del señor, la gran fiesta, lo mesmo q la pasada* fiesta mayor de todas las de todo el año. fue año de dos navajas \ este mes fue del ayuno general que ellos llama atamal. q quiere dezir pa y agua, en este ayuno no se comía sal ni otra cosa mas de pa y agua. NEUVIÈME MOIS' Miccaylhuitl est un des noms qui désignent le mois qui suit ; la petite fête des morts y était célébrée3, et c'est un mort paquete et ficelé, paré d'ornements em- pruntés à des cultes variés qui figure le mois, porté sur un brancard4. La figure peinte en rouge et en violet avec une plume collée au milieu de la joue, le camail bleu garni de grelots, les coquilles marines et l'ornement floral du dorsal et de l'un des drapeaux, le couteau [cuchillo) emmanché, font tour à tour penser aux symboles caractéristiques de quelques-uns des grands dieux mexicains, confon- dus ainsi volontairement autour de la même dépouille. MlCCAYHLUJTL. Entra a tres de agosto. En esta fiesta hazian ofrendas a los muertos poniendo les comida y bevida sobre sus sepulturas loqual hazian por espacio de quatro afios por q tenían q en todo esto tiempo no yvan las animas al lugar de su descanso según su modo y asi les enteravan con toda su ropa vestidos y calcados porq creyan q hasta llegar al lugar adonde avian de yr las animas al fin de aqllos quatro anos avian de tener mucho trabajo frió y cansancio q avian de passar por vnos lugares llenos de nieve y de espinas y por esto quando moria algún principal matavan juntamente con el vn esclavo y enteravanlo con eel para q lo fuese a servir. <E la nación mixteca y çapoteca y mixes hazian las honras a sus deífuntos casi al modo de los españoles porq ponían vna tumba cubierta de negro y al rededor della mucha comida. i, Sahagun, éd. cit.^ p. 65. 2. F° 2 ro. — Cf. Cod. Vat%, no 3738, f° 46 vo. 3. « celebraban en el la fiesta pequeña de los muertos, llamaban le la fiesta de miccaihuitontli » (Duran, op. cit,y t. II, p. 288). 4. Dans le Codex Ixtilixochitl, la figure ainsi portée par deux personnages sur un brancard orné de fleurs est sans aucun doute celle de Huitzilopochtli (cf. Duran, Âpp. lam. IV). CALENDRIER DES FÊTES FIXES 11 la manera del enterar los muertos era toda a nuestro modo lus pies del deffunto hazia al oriente y despues q estaban comidos los cuerpos sacavan los huesos de la sepultura y echavan los en vnos onsarios q tenían hechos de argamasa en los patíos de sus templos. fiesta de todos los muertos. Esto era la nación mixteca : y çapoteca porq los mexicanos no los enterraban si no qmavan los huesos y eâto tomaro los mexicanos de la nació otomitle* q es la mas antigua q pobló en esta tierra. DIXIÈME MOIS3 A la petite fête des morts succède leur grande fête, Uey miccailhuitl, gran fiesta de los muertos\ représentée encore dans le calendrier rituel par un mort ficelé sur son brancard funéraire. Il est armé du même cuchillo, mais ses insignes, au lieu de se rattacher aux cultes de Huitzilopochtli,de Tezcatlipoca, de Gentéotl, etc., rappellent plutôt ceux que Ton voit figurer dans la cérémonie de Tlaxochi- maco, qui se célébrait en ce mois appeLé xocohuetzi, dit Sahagun4. VEY MICCAYLHUITL. Entra esta fiesta a XXIII de Agosto. Œ En este mes tornavan a hazer / otra vez la fiesta de los deffunctos y era muy mayor q la passada por q esto se ynterpreta esto nombre de huey miccaylhuytl. gran fiesta de los muertos, los tres dias vltimos deste mes ayunavan todos los vivos alos muertos y salíanse a jugar al campo por via de reguzijo. C En este mes acabo el marqs don herdo Cortes la güera q tubo con mexco quando la subjecto del todo. lo mesmo. Cada año cua hazian la fiesta de los muertos mientras los çaçerdoles hazian los sacrificios, todo el pueblo cada vno en su casa, se subía sobre lasaçuteas de sus casas y mirando hazia el norte de noche, hazian grades oraciones a los muertos cada vno a los quera de su linage y dando vozes dezian. veni presto q os espetamos, los esclavos'ql matavan a los señores cuado morían era paraTq los sirviesen alia en los travajos q tenian. ONZIÈME MOIS8 Ochpaniztli, balayage. C'est dans ce mois qu'on balayait et nettoyait les tem- ples et qu'on renouvelait les ornements des idoles. C'est le premier jour de ce i. o chichimeca, addition d'une troisième main. 2. F° 2 v°. — Cf. Cod. Vat,t f° 48 r°. 3. Uey veut dire grand. 4. Sahagun, trad. cit., p. 67. — Cf. Cod. Borbonicus, pl. XIX et p. 28. 5. F° 3 vom _ Cf. Cod. Vat.> n° 3738, f° 38 v°. 12 CODEX TELLERIANO-REMENSIS mois qu'on célébrait la fête de Toci, notre aïeule (Sahagun), dont le calendrier rituel nous donne l'image, assez embrouillée d'ailleurs. Toci est représentée, ainsi qu'il convient, les lèvres noircies d'ulli, avec un dis- que rond sur les joues et l'oreillère en plumes d'oiseau bleu; son chapeau de coton brut est orné de plumets bleus surmontés d'une quenouille1 terminée par un ruban; son dorsal est orné de plumes et de coquilles et son bouclier qu'elle tient de la main droite est formé d'un disque d'or. De la gauche elle brandit le balai, qui rappelle la caractéristique A'Ochpaniztli. OCHPAMZTL, Entra a doze de setiembre. H Ochpaniztli, se ynterpreta alimpiamento y asi en este mes bari[an] todos particularmente sus casas y los caminos. d los quatro dias primeros deste mes ayunavan y en todo el sacrificavan a las plantas y despues de adoradas las llevaban a sus templos, la razon deste alimpiamento era porq tenían creydo q haziendo aqlla cerimonia se yrian todos los males del pueblo. muchos ayunos tenían pero todos los uploads/S4/ codex-telleriano 1 .pdf
Documents similaires
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 03, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 0.2550MB