Vocabulaire grammatical amazighe amawal n tjËËumt Vocabulaire grammatical amazi
Vocabulaire grammatical amazighe amawal n tjËËumt Vocabulaire grammatical amazighe Coordination Abdallah BOUMALK et Kamal NAÏT-ZERRAD 2009 Publications de l'Institut Royal de la Culture Amazighe Centre de l'Aménagement Linguistique (CAL) Série : Lexiques N° 5 Titre : Vocabulaire grammatical amazighe Amawal n tjrrumt Auteurs (CAL «IRCAM») : Meftaha Ameur, Aïcha Bouhjar, Abdallah Boumalk, Noura El Azrak & Rachid Laabdelaoui Auteurs (LACNAD-CRB «INALCO») : Abdellah Bounfour, Salem Chaker, Kamal Naït-Zerrad Mise en page : Nadia Kiddi Couverture : Nadia Kiddi (Unité de l’édition) Editeur : Institut Royal de la Culture Amazighe Imprimerie : Imprimerie EL Maârif Al Jadida - Rabat Dépôt légal : 2 ISBN : 9 Copyright : © IRCAM - 5 - SOMMAIRE Préfaces ...................................................................................................................7 Présentation ...........................................................................................................11 Liste des abréviations et symboles utilisés ..............................................................17 Vocabulaire Français – Anglais – Arabe : Amazighe ..............................................19 Vocabulaire Amazighe : Français – Anglais – Arabe ...............................................61 Index Anglais – Amazighe – Français – Arabe .....................................................101 Index Arabe – Amazighe – Français – Anglais ......................................................132 Bibliographie .......................................................................................................163 - 6 - - 7 - PREFACES Pour tout chercheur, la publication du fruit de son labeur est toujours reçue avec une grande satisfaction personnelle et intellectuelle. J’ajouterai que c’est également un motif de satisfaction pour toute institution soucieuse d’efficience. En 2004, lorsque l’Institut royal de la culture amazighe (IRCAM, Rabat) et l’Institut national des langues et des civilisations orientales (INALCO, Paris) ont signé une convention de partenariat, l’espoir était grand de voir se former une équipe mixte dédiée à la recherche action dans le domaine de la langue et de la culture amazighes. Je voudrais rendre hommage à cette équipe formée de chercheurs spécialistes des parlers marocains et des parlers algériens. Une équipe consciente des enjeux de la standardisation de l’amazighe et décidée à relever le défidu travail collaboratif. Nous sommes conscients que si le renouveau de la langue et de la culture amazighes qui s’affirme au Maroc, en Algérie et au sein de la diaspora amazighe est porteur d’espérance pour leur sauvegarde et leur valorisation, le travail des acteurs de ce renouveau est néanmoins marqué par le doute et l’inquiétude, doute méthodique et inquiétude heuristique inhérents à toute entreprise novatrice. L’amazighe est une langue que d’aucuns considéraient comme moribonde, que la machine de l’Etat postcolonial devait laminer dans sa volonté de centralisme, que les langues puissantes devaient annihiler dans le cadre du fonctionnement implacable des lois du marché des langues, de surcroît « une poussière de parlers » entre lesquels l’intercompréhension serait malaisée sinon impossible. Et voilà que cette langue effectue un come-back inattendu, en tout cas exceptionnel dans l’histoire de l’humanité ! A présent, l’amazighe est à l’ordre du jour dans la politique linguistique de certains Etats du Maghreb, sinon au niveau constitutionnel, du moins aux niveaux institutionnel et opérationnel. C’est ainsi que sont créées des institutions comme l’IRCAM au Maroc et le Haut commissariat à l’amazighité en Algérie pour contribuer à la promotion de l’amazighe, notamment dans l’enseignement et dans les médias. Les besoins en terminologie moderne sont donc considérables. Au Maroc, l’enseignement de l’amazighe couvre tous les niveaux du primaire et les études amazighes font leur entrée à l’université. Les supports pédagogiques sont consciencieusement élaborés par les équipes de pédagogues et de linguistes de l’IRCAM - 8 - qui ont dû consentir des efforts importants pour se recycler afin d’accomplir des tâches auxquelles leur formation en recherche fondamentale ne les préparait guère. Ajoutons à cela la nouveauté du métier, les particularités du champ amazighe, la dispersion de la communauté scientifique, l’amateurisme qui a marqué les travaux des pionniers, et d’autres facteurs encore. Nous disposons désormais d’une grammaire de référence, d’un manuel de conjugaison, de dictionnaires généralistes et de quelques lexiques spécialisés, qui sont autant de supports indispensables à l’enseignement. Ce fonds s’enrichit aujourd’hui d’un vocabulaire grammatical si nécessaire à l’inculcation du fonctionnement de la langue amazighe par le moyen du vocabulaire amazighe. Le maître ne pratiquera plus un enseignement sur la langue amazighe par le truchement du vocabulaire d’une autre langue mais bien un enseignement de l’amazighe par le moyen du vocabulaire de la langue amazighe. C’est là un progrès important sur la voie de la construction de la pédagogie et de la didactique de l’amazighe. Notre vœu à tous est que la coopération entre l’IRCAM et l’INALCO, et la collaboration entre les chercheurs des deux institutions puissent se poursuivre dans les meilleures conditions pour contribuer à faire de l’amazighe une langue de travail, un outil de production symbolique et un moyen de communication performants répondant aux besoins des usages sociaux de la langue et de la culture amazighes. Ahmed BOUKOUS Recteur de l’IRCAM - 9 - Lorsque paraissent les Actes d’un colloque ou d’une journée d’étude, le moment de débat et de complicité entre les artisans de cet événement connaît une nouvelle naissance, s’ouvre à de nouveaux publics, s’installe dans une durée qui permettra pour longtemps de survivre à cet instant où la parole s’élève, certes, mais où, aussi, le silence retombe souvent trop vite. C’est la réussite, ici, d’une entreprise exemplaire qui nous en apporte une image renouvelée. La convention de coopération entre l’IRCAM et l’INALCO, signée il y a moins de quatre ans, s’affirme comme l’outil et le soutien nécessaire de la magnifique volonté de travail en commun qui anime les équipes des deux instituts. Déjà si fructueuse, cette coopération ne peut qu’appeler à de nouvelles ouvertures, à l’approche ambitieuse de thèmes inédits, au sens propre comme au sens figuré. Le sens, justement, qui semble souvent répondre à ses propres questions, se refléter dans sa propre limpidité comme dans l’innocence de nos attentes, mais aussi enjeu de débats dont l’âpreté n’est jamais innocente. Il existe toujours, derrière les mots, une arrière-pensée toujours à l’affût, qui détient et ne laisse filtrer, souvent avec parcimonie, le secret de ce que « les mots veulent dire » qu’à la mesure de l’effort acharné et patient des linguistes qui, sur cet objet, croisent leurs approches et leurs regards, comme autrefois on croisait le fer. Le choix de la « terminologie », et à plus forte raison de la « terminologie grammaticale » apparaît comme un passage thématique obligé. Sans doute offre-t-elle un carrefour sur lequel s’impose plus clairement que dans bien des domaines la vue de faits et de tendances relevant aussi bien du système propre d’une ou de langues que de leurs usages et de leurs variations, la perception du jeu complexe, parfois pervers, qui associe et oppose ce qui fait la « personnalité » durable d’une langue et la volonté toujours renouvelée des hommes d’exprimer leurs besoins, leurs rêves, leurs peurs ou l’inépuisable invention de leur temps à travers des mots nouveaux ou qu’ils croient tels. Néologisme, mot détourné pour donner un nom à l’inouï, emprunts, politiques linguistiques et multiplicité contradictoire de leurs effets. La terminologie grammaticale plus encore, qui fait dire à la langue moins ce que celle-ci dit d’elle- même qu’elle n’impose une norme aux mobiles multiples. Quel champ d’investigation et d’interrogation ! Le mérite de l’entreprise, non le moindre, est justement qu’elle ne se veut pas enfermement dans la richesse – aussi luxuriante soit-elle – d’un patrimoine. Elle prend à bras le corps le vivant en train de se faire, un monde de la communication et des - 10 - enjeux de notre temps et des espaces à venir. Elle se veut, bien sûr, observatrice et analyste du devenir. Mais son regard n’est pas celui du spectateur blasé et passif. Sans se départir de sa rigueur, le témoin ne s’interdit pas ici de se faire acteur. Enfin, il y a aussi dans cette volonté de dire par une pratique ce que peut être la responsabilité de l’intellectuel face aux mouvements du monde, une raison essentielle de l’attention et du soutien chaleureux de l’INALCO à cette démarche. Jacques Legrand Président de l’INALCO - 11 - Présentation Le présent ouvrage est le fruit d’une collaboration entre l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) et l’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM). Ces deux institutions ont signé une convention de partenariat en vue d’une collaboration dans le domaine de la recherche scientifique sur la langue amazighe. La première action à être réalisée dans le cadre de cette collaboration est le projet concernant l’élaboration d’une terminologie grammaticale. Les centres impliqués dans ce projet sont le Centre de l’Aménagement Linguistique (CAL) du côté de l’IRCAM et le Centre de Recherche Berbère1 (CRB) pour l’INALCO. Le choix du thème de la terminologie grammaticale a été dicté par plusieurs raisons dont : (i) le besoin en matière de métalangage grammatical pour l’enseignement de l’amazighe, principalement au Maroc et en Algérie. Si les besoins en matière de terminologie sont multiples, le vocabulaire grammatical a été considéré comme constituant un axe prioritaire ; (ii) c’est au niveau de la terminologie et plus particulièrement de la néologie que l’élaboration d’un vocabulaire commun pan-amazighe est possible. La néologie permet en effet d’établir des passerelles entre les différents dialectes dans une perspective convergente à même d’aboutir à un pan lexical commun. L’objectif du Vocabulaire grammatical est d’ordre pédagogique et didactique. uploads/Geographie/ amawal-tjerrumt 1 .pdf
Documents similaires
-
15
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 20, 2022
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 1.8826MB