196 CONJUGAISON A LA FORME PASSIVE: Exemple: ÊTRE NOURRI (ser alimentado) Je su

196 CONJUGAISON A LA FORME PASSIVE: Exemple: ÊTRE NOURRI (ser alimentado) Je suis nourri par mes parents. (soy alimentado por mis padres). tu es nourri par tes parents. (tu eres alimentado por tus padres) il est nourri par ses parents. (el es alimentado por sus padres) nous sommes nourris par nos parents. (nos. somos alimentados por nuest. padres) vous êtes nourris par vos parents. (vos. sóis alimentados por vuest. padres) ils sont nourri par leurs parents. (ellos son alimentados por sus padres) Conjuguer a la forme passive. a) au présent …………………………aimer, battre gustar, pegar(batir) b) au futur ……………………………occuper, protéger ocupar, proteger e) au conditionnel ……………………employer, considérer emplear, considerar d) au passé composé …………………admirer, manger admirar, comer e) au plus-que-parfait………………… envier, saluer envidiar, saludar Lire et traduire: 1. Traduire: — On ne peut rien vous dire. — Personne n’est venu. — Quiconque peut en faire autant. — Chacun pour soi et Dieu pour tous. — L’un rit, l’autre pleure. — Y a-t-il quelqu’un? 2. Henri glissait sur la rampe de l’escalier. — Que fais-tu? (lui dit sa maman). — Je fais des culottes pour les enfants pauvres. Devinette: Quelle est cette lettre qui peut dire: « Sans moi Paris serait pris »? R. la lettre « a ». 1 Traducir - No podemos nada decirle. - Nadie vino. - Quienquiera puede hacerlo tanto. - Cada uno para sí y Dios para todos. - Uno se ríe, el otro llora. - ¿ Hay alguien? 2. Enrique se deslizaba sobre la rampa de la escalera. - ¿ Que haces? (Le dice su mamá). - Hago calzones para los niños pobres. Adivinanza: Cual es la letra que puede decir: " sin mí París sería tomada "? Respuesta. La letra "a". Mots et expressions à retenir Tout pré (a punto); à la main (a mano), à nouveau (de nuevo); sur mesure (a medida); exercer un métier; être du métier (ser del oficio); c’est du travail « fait main » (trabajo de artesanía), à bon vin point d’enseigne (el buen vino en la cuba se vende). Riez de bon coeur: Un assassin devait être guillotiné. Au petit jour (amanecer) le directeur de la prison, l’aumônier, l’avocat pénètrent dans la cellule. On réveille le condamné qui dit: — Est-ce que ma présence est vraiment nécessaire? Un nouveau riche va chez un antiquaire. Celui-ci lui montre un vase grec. Ça n’a l’air de rien (parece no vale nada) mais ce petit vase-là a deux mille ans, dit le marchand. Deux mille ans! Impossible. Nous ne sommes qu’en 1962. Ríase de buena gana: Un asesino debía ser guillotinado. Al amanecer el director de la prisión, el capellán, el abogado penetran en la celda. Se despierta el condenado que dice: - ¿ Acaso mi presencia es verdaderamente necesaria? Un nuevo rico va a casa de un anticuario. Éste le muestra un vaso griego. Parece no vale nada pero este pequeño vaso tiene dos mil años, dice el vendedor. ¡ Dos mil años! Imposible. Estamos sólo en 1962. POÉSIE LE RETOUR DANS LA PATRIE Qu’il va lentement le navire À qui j’ai confié mon sort! Au rivage où mon coeur aspire Qu’il est lent à trouver le port! Pays adoré, Douce contrée, Mes yeux cent fois ont cru te découvrir. Qu’un vent rapide Soudain nous guide Aux bords sacrés où je viens mourir. Mais enfin le matelot crie: «Terre, terre, là-bas; voyez» Ah! mes maux sont oubliés. Salut à ma patrie! EL RETORNO A LA PATRIA Que lentamente va el buque ¡ A quien confié mi suerte! En la orilla dónde mi corazón aspira ¡ Que lento encontrar el puerto! País adorado, Comarca dulce, Mis ojos cien veces creyeron descubrirte. Que un viento rápido De repente nos guía A los bordes sagrados donde vengo para morir. Pero por fin el marinero grita: " Tierra, tierra, allá; veo " ¡ Oh! mis dolores son olvidados. ¡ Hola a mi patria! 197 uploads/Geographie/ pag-196-conjugaison-a-la-forme-passive.pdf

  • 24
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager