Vocabulaire kabyle de l’ostéologie et de l’orthopédie Vocabulaire kabyle de l’o
Vocabulaire kabyle de l’ostéologie et de l’orthopédie Vocabulaire kabyle de l’ostéologie et de l’orthopédie Iɣsan s teqbaylit Mohamed Zakaria BENRAMDANE Mohamed Zakaria BENRAMDANE Mohamed Zakaria BENRAMDANE Iɣsan s teqbaylit Vocabulaire kabyle de l’Ostéologie et de l’Orthopédie Préface de Boudjemâa AZIRI Enseignant universitaire, Sous Directeur au HCA Asqamu Unnig n Timmuzɣa 2010 Tewwev tfidi s i$es tazmert-nne$ akk ten$es d ddnub i da$-p-id-yewwin Nwala lbaîel issuqes d medden i la iteqqes d lhemm id-yeooa d aâwin A Llah $as îîef-as lemqes s lfevl-ik ara yeqqers d ddin-ik ara t-yezwin REMERCIEMENTS Je remercie infiniment le Haut Commissariat à l'Amazighité, notamment le préfacier et le comité de rédaction, d'avoir accepté la publication de ce modeste ouvrage; ainsi que les deux personnes auxquelles je témoigne une gentillesse et une amabilité sans limites : M. Karim Chebbah, qui m'a ouvert les portes de la bibliothèque du HCA, en mettant à ma disposition sa très riche collection documentaire, première source de mon travail. M. Mohamed Moussi, qui n'a jamais cessé de me mettre au courant de toute nouvelle publication du HCA, autre source de mes recherches. Fraternellement Mohamed Zakariar BENRAMDANE DEDICACE À Mes parents Mes Frères et Sœurs. Mes deux Familles: At Remḍan (BENRAMDANE) et At Wakli (MATOUK). Mon Cousin et Ami Abdellatif HARICHE. Mon Professeur Mouloud HOUALI. Mes meilleurs Amis, notamment Mohamed LAÏDI; Salaheddine ROUIBAH; Djafar BELHADJ; Amirouche MAÏZ; Billel AZOUANI; Ahmed AÏT ISSAD; Mokrane REKKAÏ; Ouahab BELKACEMI; Mhenni HAMOUCHE; Djamel YATAGHANE; Yacine SIDI SALAH; Nassim AMROUCHE; Sofiane SI SAÏD; Mohamed MAHIOUT; Mouhouche SLIMANE; Amel Radia CHEBLI; Sabrina HANOUTI; Saloua CHIBANE; Samia BOURGHADENE; Zina ARAB. I$san s teqbaylit - Vocabulaire kabyle de l’Ostéologie et de l’Orthopédie - 9 - PRÉFACE Il est admis par les spécialistes du berbère que la composante syntaxique ne fait pas obstacle à l’intercompréhension entre les locuteurs de différentes variantes amazighes ; au contraire, c’est la colonne vertébrale commune entre ces variantes, grâce à laquelle la langue tamazight garde un tant soit peu son unité, en dépit d’une pression des langues dominantes avec lesquelles elle coexiste depuis des siècles (particulièrement l’arabe et le français), de la dispersion géographique de ses locuteurs et des cloisonnements qui empêchent la communication élargie. Ce n’est qu’à partir des années 1990 que l’édition, les médias écrits et audiovisuels prennent en charge cette langue dans ses différentes variantes régionales dont les divergences se manifestent surtout au niveau de la composante lexicale et à un degré moindre sur le plan phonologique. Le présent travail de Zakaria Benramdane vient à point pour combler un vide dans le lexique amazigh en général et dans le domaine médical en particulier : une nomenclature des os du squelette humain et de plusieurs maladies liées à l’ostéologie. L’auteur ressuscite tout un pan de vocabulaire ancien relatif au domaine de l’ostéologie et de la médecine ; une bonne partie des termes mentionnés ne subsistent que dans les mémoires des personnes âgées, inconnus de la génération actuelle. En sa qualité de bibliothéconome, il a tout le loisir de consulter plusieurs sources documentaires, notamment les ouvrages traitant de lexicographie amazighe connus depuis l’époque coloniale, tel le Fichier Documentaire Berbère des Père Blancs de Kabylie. L’auteur a présenté une bibliographie thématique qui retrace la chronologie des publications du domaine berbère dont celles qui ont trait à la médecine et au corps humain tels, par exemple, l’ouvrage : Étude de géographie linguistique en Kabylie: Tome I sur quelques termes berbères concernant le corps humain, d’André Basset, publié en 1929 et le livre intitulé : Vocabulaire médical français-kabyle, édité en 1954, du Docteur Ali Ould Mohand (1913- I$san s teqbaylit - Vocabulaire kabyle de l’Ostéologie et de l’Orthopédie - 10 - 1981) qui a exercé la médecine dans la ville de Batna. Ces ouvrages présentent un grand intérêt de part le contact de leurs auteurs avec la génération des années 1920 qui pratiquait encore un vocabulaire, actuellement tombé en désuétude. Le livre de Zakaria Benramdane contient, certes, des lacunes que d’ultérieurs travaux dans le domaine corrigaront mais il est d’un apport appréciable à l’édifice de l’aménagement du lexique amazigh qui nécessite encore des vocabulaires spécialisés dans tous les domaines de la connaissance : les sciences humaines , les sciences sociales, les sciences de la terre, les sciences exactes, l’informatique, etc., ceci afin de répondre à la nécessité d'élaborer un dictionnaire encyclopédique bilingue : tamazight-français/français-tamazight et, par la suite, tamazight- arabe/arabe-tamazight afin d’établir des passerelles entre les langues en usage en Algérie et dans le Maghreb. Ainsi s’érigara l’édifice du lexique amazigh moderne. Boudjema Aziri I$san s teqbaylit - Vocabulaire kabyle de l’Ostéologie et de l’Orthopédie - 11 - AVANT-PROPOS Comme les sciences sont devenues de plus en plus des activités internationales, le besoin s'est fait sentir d'éditer pour un public spécialisé des dictionnaires de traduction bilingues permettant au médecin, au physicien ou au sociologue d'établir une exacte correspondance des termes qu'il emploie dans sa discipline; et à partir de ce but que nous avons essayé d’élaborer ce lexique portant sur l’ostéologie et l’orthopédie. La forme de la stature humaine a été façonnée depuis plus d'un million d'années pour qu'elle soit adéquate à la taille élancée de l'être humain; et cela, grâce à ses 208 pièces osseuses qui forment le squelette, sa seule charpente corporelle solide. Et comme les os jouent le rôle primordial d'un protecteur des organes, en assurant un mouvement vital pour tous les muscles liés entre eux avec des fibres et ligaments, auxiliaires actifs et interactifs de l'ossature, les Berbères leurs accordent une importance patrimoniale et linguistique. La racine berbère «£S» Les dialectes berbères, dans leur totalité, tire de la racine commune de «£S» les mots qui désigne l'os, avec des différences morphosémantiques suivant la valeur de l'os dans le patrimoine berbère commun d'où la force, le commencement de la vie et la dureté: £S1: E$es, pl. I$esan «Os, Fragment d'os»; Ta$essa, pl. Ti$essawîn «Ossature, Ossements»; Ta$es$esa «Collection d'ossements» (Touareg). £ess, pl. I$assen «Os» (Néfoussi). £ess, pl. £asen «Os, Noyau, Jeune palmier sauvageon issu d'un noyau» (Ghadamsi). I$es, pl. I$esan, Ixsan «Os, Noyau de fruit» (Wargli). I$es, Ixes «Os, Noyau» (Mozabite). I$es, pl. I$san, I$eswan «Os, Pépin, Noyau»; par extension «Fraction d'une tribu, Cadre de bois du tambourin» (Maroc Central). Ixs, pl. Ixsan «Os»; Axws, pl. Uxsan «Dent»; Taxwst, pl. Ta$sin «Dent incisive» (Chleuh). I$es, pl. I$san «Os»; par extension «Fraction de la tribu» (Rifain). I$es, pl. I$san «Os, Noyau, Pépin»; par extension «Levain, Lien de parenté» (Kabyle). I$es, pl. I$san «Os, Noyau» (Chaouia). Isi «Os»; par extension «Pipe en os» (Zénaga). Le nom de l'os en berbère: l'étymologie de la racine "£S/S£" Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux, repose, en fait, sur un important fond commun, qui peut-être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu'au niveau du lexique.2 1 Haddadou, Mohand Akli. Dictionnaire des racines berbères communes, suivi d'un index français-berbère des termes relevés, N° 654, p.165. 2 Nouh, Abdellah. Amawal n Teqbaylit d Tuméabt: Glossaire du vocabulaire commun au Kabyle et au Mozabite, p 5. I$san s teqbaylit - Vocabulaire kabyle de l’Ostéologie et de l’Orthopédie - 12 - Les dialectes berbères, dans leur totalité, tire de la racine commune de «£S» les mots qui désigne l'os, avec des différences morphologiques qui n'altèrent pas la forme de CVC (consonne + e neutre + consonne). Le tableau suivant donne quelques unités désignant l'os, tirées du champ dialectal berbère: Dialecte Dénomination Kabyle I$es (I$san) Chaouia I$es (I$san) Chleuh Ixss (Ixsan) Mozabite I$es; Ixs (Ixsan) Touareg I$es3 (I$esân) Wargli I$es (I$esan; Ixsan) Néfoussi £es (I$assen) Maroc Central I$es (I$san; I$essawen) Ghadamsi £es (£asen) Zénaga Isi Ancien égyptien Iqeû4 En kabyle le mot «I$es» signifie: Os, Noyau, Pépin, Levain, Lien de parenté; et en mozabite, il désigne: l'os et le noyau (d'animal, fruit de dattes).5 Pour tenter de tracer le chemin étymologique de la racine «£S», à travers les dialectes berbères, on suppose qu'elle semble avoir un rapport avec la dureté et la force, la fragilité, la faiblesse et la séparation. La dureté et la force Dans les dialectes berbères, des termes tirés de la racine «£S», attestent l'idée de la dureté et de la force qui caractérisent chaque signifiant: I$es (kabyle): noyau de fruit; Lien de parenté. A$si (i$es), ta$sit (ti$es) (touareg): loup, louve.6 Si on compare cette racine de «£S», suivant la métathèse qui existe fréquemment dans les dialectes berbères, avec la racine «S£», on trouve qu'il y a une commune idée de force et d'union, comme par exemple dans les thèmes suivants: a- La force Esse$ (touareg): briller, jeter un vif éclat (soleil, lune, éclair, feu), par extension, éclatant de blancheur (étoffe, papier).7 Ise$ (kabyle): Crédibilité, Vertu (force des mœurs et de la vérité). Is$i (kabyle): Percnoptère; le plus charognard des rapaces et le plus sage de tous les animaux, cité dans la tradition littéraire kabyle (Taqsiî n levyur) d'où l'expression proverbiale kabyle: «d is$i i tent-iferrun». 3 En touareg la racine £S donne les mots suivants: E$es (I$esân): Os, Fragment d'os; Ta$essa (Ti$essawin): Ossature, Ossements; Ta$es$esa: Collection d'ossements. 4 D’après l’œuvre de G. Lefèbvre: Grammaire de l’Égyptien classique, Institut français uploads/Geographie/ vocabulaire-kabyle-de-l-x27-osteologie-et-de-l-x27-orthopedie.pdf
Documents similaires
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 02, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 1.8720MB