1 GIULIO CESARE Haendel Personnages ROMAINS ÉGYPTIENS GIULIO CESARE Premier emp

1 GIULIO CESARE Haendel Personnages ROMAINS ÉGYPTIENS GIULIO CESARE Premier empereur Romain CLEOPATRA Reine d'Égypte CURIO Tribun Romain TOLOMEO Roi d'Égypte, frère de Cléopâtre CORNELIA Epouse de Pompée ACHILLA Général des armées et conseiller de Tolomeo SESTO POMPEO Fils de Pompée et Cornelia NIRENO Confident de Cleopatra et de Tolomeo -----------------------------------   ACTE I ATTO PRIMO - SCÈNE 1 - SCENA I La campagne égyptienne, avec un pont antique qui Campagna d'Egitto con antico ponte sopra un ramo del franchit un bras du Nil. Nilo. CÉSAR et CURION qui passent le pont avec leur suite. CESARE e CURIO che passano il ponte con seguilo. CHŒUR D'ÉGYPTIENS CORO DI EGIZI Gloire, gloire à notre Alcide, Viva, viva il nostro Alcide, Joie pour le Nil en ce jour! goda il Nilo in questo di ! Chaque berge lui offre son sourire, Ogni spiaggia per lui ride, Et toute inquiétude a disparu. ogni affanno già sparì. CÉSAR CESARE Qu'à présent la terre d'Egypte décerne Presti omai l'egizia terra ses palmes au vainqueur. le sue palme al vincitor. Curion, César est venu, a vu et a vaincu ; Curio, Cesare venne e vide e vinse Pompée, déjà battu, fait en vain appel già sconfitto, Pompeo invan ricorre, au roi d'Egypte per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo, pour renforcer ses troupes. d'Egitto al re. CURION CURIO Tu es arrivé ici, seigneur, Tu qui, signor, giungesti au bon moment pour déjouer ses plans. a tempo appunto a prevenir le trame. Mais qui vois-je venir à nous ? Ma chi ver noi sen viene? - SCÈNE 2 - SCENA Il CORNÉLIE, SEXTUS et les mêmes. CORNELIA, SESTO e detti CÉSAR CESARE C'est Cornélie. Questa è Cornelia. CURION CURIO 0 ciel! Oh sorte! La noble épouse de notre ennemi Pompée ? Del nemico Pompeo l'alta consorte? César, pour cette femme j'ai renoncé Cesare, a questa un tempo autrefois à ma liberté. sacrai la libertade. CORNÉLIE CORNELIA Seigneur, Rome est déjà à toi. A présent, les dieux Signor, Roma è già tua. Teco han gli dèi ont partagé leur pouvoir avec toi, et leur volonté est oggi diviso il regno, ed è ]or legge que, pour gouverner l'univers, che del grand'orbe al pondo Jupiter règne au ciel et César sur la terre. Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. CÉSAR CESARE As-tu quelque chose à demander à César, Da Cesare che chiedi, illustre descendante des Scipions, noble Cornélie ? gran germe de' Scipioni, alta Comelia ? CORNÉLIE CORNELIA Accorde-nous la paix. Da' pace all'armi. SEXTUS SESTO Offre Dona ta lance au temple, ne songe plus à protéger ton flanc, l'asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla destra. 2 - Giulio Cesare - laisse reposer ton bras. CÉSAR CESARE La vertu des grands est de pardonner les offenses. Virtù de' grandi è il perdonar l'offese. Que Pompée vienne, ouvre ses bras à César, Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti que la fureur de Mars ne se rallume point : l'ardor di Marte estinto que le vaincu fasse fléchir le vainqueur. sia vincitor del vincitore il vinto. - SCÈNE 3 - SCENA III ACHILLAS avec un groupe d'Égyptiens portant des plu- ACHILLA con stuolo d'Egizi che portano aurei bacili, e teaux d'or, et les mêmes. detti. ACHILLAS ACHILLA Ptolémée met son palais à ta disposition, glorieux héros, La reggia Tolomeo t'offre in albergo, pour que tu puisses t'y reposer, et te fait présent eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono de tout ce que peut offrir un vassal à son suzerain. quanto può dare un tributario trono. CÉSAR CESARE Tout ce qu'offre l'âme royale Ciò che di Tolomeo de Ptolémée, César l'accepte avec plaisir. offre l'alma regal, Cesare aggrada. ACHILLAS ACHILLA Afin que l'Italie apprenne à te vénérer, Acciò l'Italia ad adorarti impari, en gage d'amitié et de fidélité, il dépose in pegno d'amistade e di sua fede à tes pieds la tête orgueilleuse du grand Pompée, questa del gran Pompeo superba testa en guise de socle à ton trône royal. di base al regal trono offre al tuo piede. (Un des Egyptiens découvre le plateau sur lequel (Uno degl' Egizi svela il bacile, sopra il quale sta repose la tête coupée de Pompée.) il capo tronco di Pompeo.) CÉSAR CESARE Puis-je en croire mes yeux? Giulio, che miri? SEXTUS SESTO O dieux, que vois-je? Oh Dio, che veggio? CORNÉLIE CORNELIA Ah, malheureuse que je suis! Ahi lassa! Mon époux! Mon bien-aimé! Consorte! Mio tesoro! CURION CURIO Comble de l'impudence! Grand'ardir! CORNÉLIE CORNELIA Ptolémée, Tolomeo, infâme traître! Je me sens défaillir, je meurs. barbaro traditor! Io manco, io moro. (Elle s'évanouit.) (Si sviene.) CÉSAR CESARE Allons, Curion, porte secours Curio, sù, porgi aita à Cornélie. Elle se trouve mal. a Cornelia, che langue. (Il pleure.) (Piange.) CURION CURIO Que vois-je? O ciel! Mon bel astre pâle comme la mort? Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole esangue? ACHILLAS ACHILLA (Est-ce Cornélie? Oh, quelle beauté, quel visage!) (Questa è Comelia ? Oh, che beltà, che volto!) SEXTUS SESTO Mon père! Pompée! 0 ma mère! Ah, dieux! Padre! Pompeo! Mia genitrice! Oh Dio! CÉSAR CESARE Pour donner une noble urne Per dar urna sublime à ses cendres illustres, al suo cenere illustre, que cette si noble tête soit conservée. serbato sia si nobil teschio. ACHILLAS ACHILLA Grands dieux ! Oh dèi ! CÉSAR CESARE Et toi, cours, vole ! Va dire à ton maître E tu involati, parti! Al tuo signore que les actions des rois, qu'elles soient bonnes di' che l'opre de' regi, ou mauvaises, servent toujours d'exemple. sian di bene o di mal, son sempre esempio. SEXTUS SESTO Il n'est pas un roi, celui qui est un roi félon, Che non è re, chi è re fellon, chi è un empio. qui est un impie. ACHILLAS ACHILLA 3 - Giulio Cesare - César, réprime ta colère... Cesare, frena l'ire... CÉSAR CESARE Va-t-en! Je me rendrai au palais Vanne! Verrò alla reggia, aujourd'hui même, avant le coucher du soleil. pria che oggi il sole a tramontar si veggia. Je dis que tu es un infâme, Empio, dirò, tu sei; ôte-toi de ma vue, togliti agli occhi miei, tu es un monstre sanguinaire. sei tutto crudeltà. Il n'est pas d'un roi, ce coeur Non è di re quel cor, qui s'abandonne à la cruauté, che donasi al rigor, qui ne renferme aucune pitié. che in sen non ha pietà. Je dis etc. Empio, ecc. (Il sort avec sa suite.) (Parte con seguito). (Achillas s'en va avec le groupe d'Égyptiens.) (Parte Achilla con stuolo di Egizi.) - SCÈNE 4 - SCENA IV CURION, SEXTUS et CORNELIE, qui revient à elle. CURIO, SESTO e CORNELIA che ritorna in sé. CURION CURIO Elle reprend ses esprits. Già torna in se. SEXTUS SESTO Ma mère! Madre! CURION CURIO Cornélie! Cornelia! CORNÉLIE CORNELIA 0 ciel! Oh stelle! Je vis donc encore? Ed ancor vivo? Ah, tolga Ah, que ce fer meurtrier m'enlève quest'omicida acciaro le coeur, l'âme de la poitrine. il cor, l'alma dal sen. (Elle veut s'emparer de l'épée qui pend au côté de (Vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per isvenar- Sextus, mais Curion l'en empêche.) si, e Curio la frastorna. CURION CURIO Arrête! Inutile d'essayer Ferrna ! Invan tenti de rougir ce fer de sang dans les blancheurs de ta chair. tinger di sangue in quelle nevi il ferro. Canon, qui n'a cessé de t'adorer Curio, che ancor t'adora, et te désire pour épouse, si du moins tu l'acceptes, e sposa ti desia, se pur t'aggrada, saura te venger avec son épée. vendicarti saprà con la sua spada. CORNÉLIE CORNELIA Moi, ton épouse? Sposa a te? CURION CURIO Oui. Si. CORNÉLIE CORNELIA Tais-toi! Ammutisci. SEXTUS SESTO Toi, un ennemi de Pompée, avoir une telle audace ? Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci ? CURION CURIO Comélie, si tu me hais, Comelia, se m'aborri, je disparaîtrai de ta vue ; m'involerò al tuo aspetto; ne fût-ce que pour ne pas t'importuner, sol per non molestarti, ce coeur est prêt à jurer de ne pas t'aimer. giurerà questo cor di non amarti. (Il sort.) (Parte.) SEXTUS SESTO Ma mère! Madre! CORNÉLIE CORNELIA Mon cher fils! Viscere mie! SEXTUS SESTO Qu'allons-nous faire à présent, au milieu des troupes Or che farem tra le cesaree squadre, de César,toi sans ton cher époux, moi sans mon père? tu senza il caro sposo, io senza il padre? CORNÉLIE CORNELIA Je n'ai plus aucun soutien Priva son d'ogni conforto, et jusqu'à l'espoir de mourir e pur speme di morire qui m'est interdit, malheureuse que je suis. per me misera non v'è. Mon creur, accablé de douleurs, Il mio cor, da pene assorto, est déjà las de souffrir, è già stanco di soffrire, et l'on ne me laisse pas mourir. e morir si niega a me. Je n'ai etc. Priva son ecc. 4 - Giulio Cesare - (Elle sort.) (Parte.) SEXTUS SESTO Rien ne sert de se lamenter ; Vani sono i lamenti ; il est temps maintenant, Sextus, è tempo, o Sesto, omai de uploads/Ingenierie_Lourd/ giulio-cesare-haendel.pdf

  • 19
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager