Università degli Studi di Enna “Kore” Facoltà di Studi Classici, Linguistici e

Università degli Studi di Enna “Kore” Facoltà di Studi Classici, Linguistici e della Formazione Corso di Laurea in Lingue e Culture Moderne Insegnamento di Lingua Francese II A.A. 2015-2016 Prof.ssa Loredana TROVATO (loredana.trovato@unikore.it; loredana_trovato@yahoo.it) 1 Programma Il corso di Lingua Francese II si propone l’obiettivo di arricchire, approfondire e professionalizzare le competenze linguistiche, comunicative e culturali degli studenti tramite: a) lo studio della sintassi; b) il potenziamento delle capacità di espressione scritta-orale (laboratorio di fonetica, pratica della conversazione con simulazioni di situazioni comunicative in contesti familiari e lavorativi, apprendimento delle tecniche di comunicazione scritta specialistica); c) l’analisi/apprendimento dei registri e stili comunicativi (familier vs soutenu / oral vs écrit); d) la differenza tra “norma” e “variazione”; e) la discussione delle questioni più importanti del mondo francese e francofono. L’approccio alla lingua avverrà attraverso i metodi più attuali con riferimento, in particolar modo, ai metodi communicatif e actionnel. Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare il pieno raggiungimento degli obiettivi prefissati dal CECR per il livello B2. Struttura del corso (13 cfu) Linguistique, langue(s) de spécialité et traductologie. De la théorie à la pratique (docente: Loredana TROVATO, 8 cfu). Esercitazioni di Lingua Francese (esperto linguistico: Anne-Sophie ANTOINE, 5 cfu).  In aggiunta alle ore del corso ordinario, gli studenti usufruiranno delle lezioni di lettorato che si svolgeranno ogni mercoledì e saranno tenute sempre dall’esperto linguistico.  Benché la frequenza non sia obbligatoria, essa è vivamente consigliata e stimolata attraverso prove in itinere, lavori di gruppo ed esercitazioni individuali mirate. Linguistique, langue(s) de spécialité et traductologie. De la théorie à la pratique Il corso della docente mira non soltanto all’acquisizione di concetti teorici fondamentali relativi alla linguistica e alla traduttologia, ma anche all’apprendimento attivo dei lessici specialistici e dei linguaggi giovanili (come, ad esempio, il passaggio dal texte al texto, il linguaggio SMS e internet, la BD, la “langue des cités”...). Si studieranno, inoltre, le differenze tra il francese standard e il francese parlato di oggi (la norma e la variazione, gli influssi culturali, gli apporti migratori, i prestiti dalle altre lingue, il verlan e l’argot). Una parte importante sarà inoltre costituita dallo studio e della pratica della traduzione, attraverso esercitazioni di versione (dal francese all’italiano). Un dossier, distribuito all’inizio del corso, conterrà i seguenti argomenti: Théorie de la langue : Sujets : a) Écrit / Oral: de l’opposition à la réconciliation; de la séparation à l’entente symbiotique; b) La norme et la variation. Des mots pour communiquer : a) Le langage sms; b) Actualité: à propos de la communication électronique; c) Le lexique de l’ordi(nateur) et de l’internet; d) La langue de tous les jours et le ‘parler jeune’ à travers la BD; e) Un argot / des argots; f) Verlan, style familier, parler jeune... à travers la chanson. Théorie et pratique de la traduction : a) Les différentes approches à la traduction; b) Textes et typologies textuelles (théorie et pratique). Questions de civilisation : a) Un régime parlementaire et présidentiel: la France; b) Les symboles de la République française; c) Le système éducatif français. 2 N.B. = I testi e le attività contenuti nel dossier costituiscono una parte fondamentale e imprescindibile dell’esame di lingua. Testi Esercitazioni Méthode: M. COCTON, A. DE OLIVEIRA, A. DINTILHAC, D. DUPLEIX, D. RIPAUD, Saison, niveau 4, livre, CD, DVD, Paris, Didier, 2015. M. COCTON, A. DE OLIVEIRA, A. DINTILHAC, D. DUPLEIX, D. RIPAUD, Saison, niveau 4, cahier + CD, Paris, Didier, 2015. Fonetica: D. ABRY et M.-L. CHALARON, Les 500 exercices de phonétique. Niveaux B1-B2, Paris, Hachette- Français Langue Étrangère, 2011. Sintassi: F. BIDAUD, Grammaire du français pour italophones (seconda edizione), Torino, UTET Università, 2011. M.-P. CAQUINEAU-GÜNDÜZ, Y. DELATOUR, D. JENNEPIN, F. LESAGE-LANGOT, Les 500 Exercices de Grammaire B2 - Livre + corrigés intégrés, Paris, Hachette, coll. “Français Langue Étrangère”, 2007. Preparazione allo scritto e alle certificazioni linguistiche: AA.VV., Réussir le DELF. Niveau B2 du Cadre européen commun de référence. CD audio inclus, Paris, Didier, 2010. Testo consigliato (ma non obbligatorio) per approfondire le tecniche di produzione scritta: D. DUPLEIX, B. MÈGRE, Production écrite. Niveaux B1/B2, Paris, Didier, 2010. Dizionari consigliati Bilingue (uno a scelta): Il Boch + CD-ROM, 6a edizione, Milano, Zanichelli, 2014. Disponibile anche nella versione on- line a pagamento: www.zanichelli.it. Il Larousse francese. Français-italien / italien-français + CD-ROM, Milano, Sansoni scuola editore, 2013. Disponibile anche nella versione on-line a pagamento: http://www.elexico.com. Monolingue (uno a scelta): Le Petit Robert, Paris, 2014. Disponibile anche nella versione on-line a pagamento: www.lerobert.com. Le Grand Robert de la langue française. Versione on-line a pagamento tramite abbonamento annuale: www.lerobert.com. Le Larousse illustré, Paris, 2014. Dei dizionari Larousse, esiste anche la versione bilingue / monolingue a libero accesso su: www.larousse.fr. 3 Le Robert Pratique. Le français à portée de main, Milano-Paris, Zanichelli-Le Robert, 2014. Siti internet utili per l’auto-apprendimento della lingua: www.bonjourdefrance.com www.lepointdufle.net http://lexiquefle.free.fr http://phonetique.free.fr/ http://www.clipclass.net/ http://francite.net/education/cyberprof/index.html http://www.ccdmd.qc.ca/fr/ http://www.francaisfacile.com/index.php http://www.la-conjugaison.fr/ http://www.lexilogos.com/ Langue(s), Linguistique, traductologie. De la théorie à la pratique Questo dossier contiene esclusivamente le attività pratiche. Bibliografia utile per l’esame non contenuta all’interno del dossier: Th. BULOT, Ph. BLANCHET (éds.), Une Introduction à la sociolinguistique, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2013 (chapitres 3, 4). CL. HAGÈGE, Le Français, histoire d’un combat, Paris, Le Livre de Poche, 2010 (2 capitoli a scelta dello studente per l’approfondimento di un periodo storico). S. ZUFFEREY, J. MOESCHLER, Initiation à la linguistique française, Paris, A. Colin, 2013 (chapitre 4). 4 Théorie de la langue (Ier semestre) I. 5 Références bibliographiques de base sur l’opposition écrit/oral É. BENVENISTE, Problèmes de linguistique générale, Paris, Gallimard, 1966. R. BARTHES, L’Aventure sémiologique, Paris, Seuil, 1985. Cl. HAGÈGE, L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris, Gallimard, 1985. D. LAFONTAINE, Le Parti pris des mots, Bruxelles, P. Mardaga, 1986. L.-F. CÉLINE, Les style contre les idées. Rabelais, Zola, Sartre et les autres, préface de Lucien Combelle, Bruxelles, Éditions Complexe, 1987. Cl. BLANCHE-BENVENISTE, « Les études sur l’oral et le travail d’écriture de certains poètes contemporains », in Langue Française, 1991, vol. 89, n° 1, « L’Oral dans l’écrit », pp. 52-71. J. MORAIS, L’Art de lire, Paris, O. Jacob, 1994. F. de SAUSSURE, Cours de linguistique générale (1916), Paris, Payot, 1995. Cl. BLANCHE-BENVENISTE, Le Français parlé. Études grammaticales, Paris, Éditions du CNRS, 1998. L. POP, Espaces discursifs. Pour une représentation des hétérogénéités discursives, Louvain-Paris, Éditions Peeters, 2000. M. MARGARITO, E. GALAZZI, M. LEBHAR POLITI, Oralità nella parola e nella scrittura. Oralité dans la parole et dans l’écriture, Torino, Edizioni Libreria Cortina, 2001. A.-M. HOUDEBINE (s.l.dir.de), L’Imaginaire linguistique, Paris, L’Harmattan, 2002. C. KERBRAT-ORECCHIONI, L’Énonciation (1981), Paris, A. Colin, 2002. E. GALAZZI, G. BERNARDELLI (s.l.dir.de), Lingua, cultura e testo, Milano, Edizioni Vita e Pensiero, 2003. A. LACHERET-DUJOUR, La Prosodie des circonstants en français parlé, Louvain-Paris, Éditions Peeters, 2003. G. DOSTIE, Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique, Paris, De Boeck & Duculot, 2004. P. LAUWERS, La description du français entre la tradition grammaticale et la modernité linguistique. Étude historiographique et épistémologique de la grammaire française entre 1907 et 1948, Louvain-Paris, Peeters, 2004. A. RABATEL, Interactions orales en contexte didactique, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 2004. É. BIDAUD, H. MEGHERBI, « De l’oral à l’écrit », in La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2005, vol. 3, n° 61, pp. 19-24. C. KERBRAT-ORECCHIONI, Le Discours en interaction, Paris, A. Colin, 2005. AA.VV., Grand Dictionnaire de Linguistique & Sciences du Langage, Paris, Larousse, 2007. C. KERBRAT-ORECCHIONI, Les Actes de langage dans le discours, Paris, A. Colin, 2008. L. ROSIER, Le Discours rapporté en français, Paris, Ophrys, 2008. R. VÉZINA, La Question de la norme linguistique, Québec, Conseil Supérieur de la Langue Française, octobre 2009, en ligne : 6 http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/cslfnormelinguistique.pdf Cl. BLANCHE-BENVENISTE, Approches de la langue parlée en français (1997), Paris, Ophrys, 2010. Si vous désirez approfondir vos connaissances en matière d’histoire de la langue française, vous voici des sites internet qui en illustrent bien le parcours fascinant à travers les siècles : I. http://thaloe.free.fr/francais/historic.html II. http://www.latinistes.ch/Textes-etymologie/introduction.htm III. http://bbouillon.free.fr/univ/hl/hl.htm IV. http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm 7 Des mots pour communiquer Sommaire : Le parler « texto ». Le lexique de l’ordi(nateur) et de l’internet. La langue de tous les jours et le « parler jeune » à travers la BD . Un argot / des argots. Verlan, style familier, parler jeune... à travers la chanson. 8 Dictionnaire du parler « texto » (blogs, twitters, tchatches, etc.) Consignes pour l’examen : vous devrez trouver au moins 5 termes pour chaque particularité décrite ci-dessous. Vous devrez transcrire le tout et l’analyser. Particularités : a) Abréviation d’un mot. b) Transcription de type phonétique . c) Mots empruntés à l’anglais. d) Utilisation conventionnelle des lettres majuscules. e) Emploi du langage alphanumérique. à demain a2m1 accro akro acheter HT aider éD aime M aller alé aller-retour AR apéro APro après-midi aprM arrêter arèT arriver ariV aucun oK1 aucune OQn aussi vite que possible asap avancer avanC avant B4 à lundi @l1di à plus tard @+ à un de ces quatre A12C4 âge, sexe, ville ASV balader balaD bavarder bavarD beaucoup bcp bien bi1 bien b1 bien sûr b1sur bientôt bi1to bises biz bisou biz bisous kiss bon après-midi uploads/Litterature/ dossier-lingua-ii-2015-16.pdf

  • 13
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager