Université de Montréal L’œuvre au service de la traduction ; l’écriture vianesq
Université de Montréal L’œuvre au service de la traduction ; l’écriture vianesque, une invitation à la traduction créative par Isabelle Cardin-Simard Département de linguistique et de traduction Faculté des arts et des sciences Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade de Maître ès arts (M.A.) en traduction option recherche Décembre 2014 © Isabelle Cardin-Simard, 2014 Université de Montréal Faculté des études supérieures et postdoctorales Ce mémoire intitulé : L’œuvre au service de la traduction ; l’écriture vianesque, une invitation à la traduction créative présenté par : Isabelle Cardin-Simard a été évalué par un jury composé des personnes suivantes : Judith Lavoie, présidente-rapporteuse Hélène Buzelin, directrice de recherche Marie-Alice Belle, membre du jury i Résumé Stanley Chapman n’est pas un traducteur ni même un écrivain très connu. Le volume de ses écrits originaux, qui sont d’ailleurs difficiles voire impossibles à trouver, et des traductions à son actif reste mince. Peut-être serait-il même passé complètement inaperçu, sauf bien sûr chez ses compères du Collège de ’Pataphysique, de l’Oulipo et de l’Outrapo, s’il n’avait pas traduit deux romans phares de l’écrivain français Boris Vian: L’Écume des jours et L’Arrache-cœur. La prose singulière de Vian l’aurait-elle incité à passer à l’acte d’écriture qui trouve justement sa source et se déploie dans l’acte du traduire ? Par ailleurs, les affinités intellectuelles que partageaient Vian et Chapman pourraient-elles aussi être en cause dans cette expérience du traduire ? Henri Meschonnic et Antoine Berman nous informent que la critique de la traduction a le pouvoir de révéler le rapport intime entre la pensée, l’écriture et la traduction. À partir de la « poétique du traduire » de Meschonnic et de « l’analytique de la traduction » de Berman, ce mémoire interroge en quoi Heartsnatcher, la traduction anglaise de L’Arrache-cœur, peut être considérée comme un acte de « traduire-écrire ». Étayée des notions de rythme et de signifiance, notre critique identifie les stratégies qui émergent de cette activité de création qu’est la traduction et par le fait même, révèle la manière particulière dont Stanley Chapman est parvenu à traduire L’Arrache-cœur. Mots-clés : Henri Meschonnic, Boris Vian, L’Arrache-cœur, Stanley Chapman, Heartsnatcher, traduire-écrire, poétique du traduire. ii Abstract Stanley Chapman is not a well known translator or writer. The sum of his original works, which are difficult – when not impossible – to find, and of his translations is modest. He would probably have gone completely unnoticed by the literary establishment – beyond the literary circle of the Collège de ’Pataphysique, the Oulipo and the Outrapo – had he not translated two of the French writer Boris Vian's most famous novels : L'Écume des jours (Froth on the Daydream) and L’Arrache-cœur (Heartsnatcher). Has Vian's singular prose incited Chapman to the act of writing, an activity which springs from, and unfolds in, the act of translating ? Moreover, could the intellectual affinities Vian and Chapman shared have also been a factor in this translating experience ? According to Henri Meschonnic and Antoine Berman, a translation criticism reveals the close interaction of thought, writing and translating. Using Meschonnic's « poetics of translation » and Berman's « translation analysis », this memoir will endeavour to determine how Heartsnatcher, the English translation of L’Arrache-cœur, can be considered an act of « translating-writing ». Taking into account such concepts as rhythm and significance (signifiance), our criticism will identify the crucial strategies that arise from this act of creation that is translation, and in so doing, will reveal the particular manner in which Stanley Chapman translated L’Arrache-cœur. Keywords : Henri Meschonnic, Boris Vian, L’Arrache-cœur, Stanley Chapman, Heartsnatcher, translating-writing, poetics of translation. iii Table des matières Résumé ........................................................................................................................................ i Abstract ...................................................................................................................................... ii Table des matières .................................................................................................................... iii Introduction ............................................................................................................................... 5 CHAPITRE 1 : Jalons théoriques et méthodologiques ......................................................... 7 1.1. Meschonnic et la poétique du traduire ......................................................................... 7 1.1.1. La poétique d’Henri Meschonnic .......................................................................... 8 1.1.2. La théorie du signe ................................................................................................ 10 1.2. Benveniste et le concept de signifiance ....................................................................... 11 1.2.1. De la linguistique du discours à la poétique du traduire ................................... 14 1.3. Le rythme, la sémantique du continu ......................................................................... 14 1.3.1. Inventer pour traduire ......................................................................................... 16 1.4. Méthodologie ................................................................................................................ 18 CHAPITRE 2 : La prose vianesque et le sujet traduisant .................................................. 25 2.1. Analyse de la prose de Vian ........................................................................................ 25 2.1.2. Alfred Korzybski ................................................................................................... 27 2.1.3. Alfred Jarry ........................................................................................................... 31 2.2. Une poétique unique .................................................................................................... 37 2.3. Stanley Chapman, traducteur pataphysicien ............................................................ 41 2.3.1. Le projet de traduction ......................................................................................... 44 2.3.2. L’horizon traductif ............................................................................................... 45 2.3.3. La position traductive ........................................................................................... 48 2.3.4. L’horizon d’écriture du traducteur .................................................................... 52 CHAPITRE 3 : La poétique de L’Arrache-cœur .................................................................. 56 3.1. Résumé de L’Arrache-cœur ........................................................................................ 56 3.2. Les réseaux métaphoriques ......................................................................................... 57 3.2.1. La pathologie maternelle ...................................................................................... 59 iv 3.2.2. La psychanalyse .................................................................................................... 69 3.2.3. La nature................................................................................................................ 79 3.3. Synthèse ........................................................................................................................ 87 CHAPITRE 4 : La traduction, une activité de création ...................................................... 89 4.1. La traduction littérale, ou presque ............................................................................. 90 4.2. La traduction des anthroponymes .............................................................................. 93 4.3. La prosodie de Chapman ............................................................................................ 94 4.3.1. Les jeux de mots ponctuels et les allitérations .................................................... 95 4.3.2. Les répétitions ajoutées ........................................................................................ 97 4.3.3. La signifiance prosodique .................................................................................... 99 4.3.4. Le champ de signifiance marine ........................................................................ 101 4.4. Les recréations globales ............................................................................................. 103 4.4.1. Les recréations « vides » ..................................................................................... 103 4.4.2. Les néologismes ................................................................................................... 105 4.4.3. Les jeux de mots en tant que principes d’écriture ........................................... 106 4.4.4. Les références intertextuelles ............................................................................. 108 4.4.5. Les recréations pour une sémantique unique ................................................... 110 4.5. Synthèse ...................................................................................................................... 113 Conclusion ............................................................................................................................. 116 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................ 120 Introduction L’écriture relève d’une activité de création globale qui sollicite la participation du corps et de la langue. Elle implique inévitablement la délicate manipulation des mots pour parvenir à transmettre un sens, ou plutôt, une pensée. Mais aussitôt que l’écrivain couche sur papier les mots qui lui viennent à l’esprit, le sens change, sa pensée évolue. L’écrivain se rend vite compte, d’abord, qu’il peut dépasser le sens des mots, mais aussi, que le sens des mots le dépasse. Pourquoi ? Écrire ne consiste pas à assembler des mots, contenants de sens, pour exprimer un sentiment, un fait, une idée, qui eux seuls, étant la substance, détiennent un sens. Non. Écrire suppose un sujet, intervenant direct et agissant dans le langage, qui, en inscrivant son mouvement de la parole dans l’écriture, construit un sens toujours ouvert. Ainsi, c’est par sa présence dans l’acte d’énonciation que le sujet a la capacité de construire une sémantique unique, historique et imprévisible : un rythme. Si telle est l’écriture, qu’en est-il de la traduction ? Car si l’écriture procède d’une invention de la pensée, quelle pensée soutient l’invention de la traduction ? Le traducteur est-il soumis à reproduire l’original dans un acte d’abnégation de sa créativité personnelle ? La « poétique du traduire » d’Henri Meschonnic soutient le contraire. Elle nous informe que le traducteur n’est pas un auteur de second degré et que sa créativité est sollicitée, comme l’est celle de l’auteur. Non seulement le traducteur peut, mais il doit s’inscrire pleinement en tant que sujet dans l’activité d’écriture qu’est la traduction et ce, dans le but de créer un autre texte, d’inventer d’autres modes de sémantisation. Ce mémoire exposera en premier lieu la « poétique du traduire » de Meschonnic et la critique qu’il fait du signe. À partir des notions centrales trouvées chez Meschonnic, nous 6 essayerons de mieux comprendre le lien entre la pensée et l’écriture, ainsi que les implications de sa poétique sur l’acte de traduire. Nous passerons ensuite à la critique de la traduction en langue anglaise du roman de Boris Vian L’Arrache-cœur, par Stanley Chapman. Construite suivant la méthodologie d’Antoine Berman, notre critique tentera de déterminer si le traducteur a fait preuve d’un travail de création, par opposition à un travail de reproduction, s’il a su insuffler à sa traduction une poétique unique. Afin de bien mener notre analyse critique, nous nous attarderons sur les influences littéraires et philosophiques de Vian et sur les caractéristiques de sa prose. Nous examinerons également les facettes du traducteur susceptibles de nous informer sur sa conception du traduire. CHAPITRE 1 : Jalons théoriques et méthodologiques 1.1. Meschonnic et la poétique du traduire Dans ce premier chapitre, nous commencerons par situer notre entreprise critique dans les limites d’un cadre théorique bien précis qui trouve ancrage dans la « poétique du traduire » d’Henri Meschonnic. Nous analyserons ses concepts clés, lesquels sont révélateurs des enjeux et des stratégies qui sous-tendent toute activité traduisante, aussi implicites aux théories du langage et de la littérature, justement parce que la poétique est le rapport entre le langage et la littérature. Nous puiserons aussi des notions de sémantique chez le linguiste Émile Benveniste, car c’est lui qui a ouvert la linguistique au monde du discours. Plus précisément, et dans les mots de Julia Kristeva, les grands linguistiques tels que Benveniste « se distinguent en ceci que, connaissant et analysant les langues, ils découvrent des propriétés du langage au travers desquelles ils interprètent et innovent l’ uploads/Litterature/ https-fr-scribd-com-document-384763743-berman-antione-l-epreuve-de-l-etranger-pdf.pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 30, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6965MB