Mon cœur s'ouvre à la voix (Samson et Dalila) Saint-Saëns—Page 1 of 2 Mon cœur

Mon cœur s'ouvre à la voix (Samson et Dalila) Saint-Saëns—Page 1 of 2 Mon cœur s'ouvre à ta voix Dalila's aria from the opera Samson et Dalila (mezzo-soprano) Text by Ferdinand Lemaire (1832–1879) Set by Camille Saint-Saëns (1835–1921) Dalila Mon cœur s'ouvre à ta voix,       My heart opens to your voice, comme s'ouvrent les fleurs aux baiser de l'aurore!         like open the flowers to-the kisses of the-dawn! Mais, |ô mon bienaimé,     But, oh my beloved, pour mieux sécher mes pleurs,      (it-is) best to-dry my tears, que ta voix parle encore!      let your voice speak again! Dis-moi qu'à Dalila tu reviens pour jamais!        Tell-me that-to Dalila you will-return for- ever! Redis à ma tendresse les serments d'autrefois,        Repeat to my tenderness the vows of-former-times, ces serments que j'aimais!     those vows that I-loved! Ah! réponds, réponds à ma tendresse!       Ah! respond, respond to my tenderness! Verse-moi, verse-moi l'ivresse!    Pour-into-me, pour-into-me the-intoxication! Mon cœur s'ouvre à la voix (Samson et Dalila) Saint-Saëns—Page 2 of 2 Samson Dalila, je t'aime!    Dalila, I love-you! Dalila Ainsi qu'on voit des blés      As one sees the grain les épis |onduler sous la brise légère,        the blades undulate under the breeze light, ainsi frémit mon cœur prêt à se consoler,         thus trembles my heart ready to (be) consoled, à ta voix qui m'est chère!       by your voice which to-me-is dear! La flèche est moins rapide à porter le trépas,          The arrow is less quick in delivering [the] death, que ne l'est ton amante à voler dans tes bras!           than – is your mistress in flying into your arms! (Your mistress is swifter in flying into your arms than the arrow that brings death!) Ah! réponds, réponds à ma tendresse! Verse-moi, verse-moi l'ivresse! (Literal translation and IPA transcription © 2021 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC) uploads/Litterature/ mon-coeur-aria.pdf

  • 31
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager