La langue de la publicite et les particularites de sa traduction

I INTRODUCTION Le thème du présent exposé est La langue de la publicité et les particularités de sa traduction ? Ce mémoire se compose de deux parties la partie théorique et la partie pratique L ? objet d ? études du présent est de mémoire est d ? examiner la traduction des textes publicitaires comme cas spéci ?ques dans la traduction intéressant du pont du vue pratique par sa complexité et de point de vue théorétique par un caractère spectaculaire du support entre aspect formel des textes publicitaires leur utilisation et leur réexpression en langue cible L ? actualité du thème choisi s ? explique par le fait que les textes publicitaires occupent une place importante dans la traduction et exigent une attention aigu de la part du traducteur L ? objectif du mémoire et de dé ?nir les moyens que le traducteur peut utiliser pour réussir la traduction en se basanant sur les éléments fournis par la langue cible Les t? ches du mémoire consistent à Analyser les phénomènes du texte publicitaire établir sa typologie identi ?er les di ?cultés que les traductions éprouvent dans la traduction des textes publicitaires La valeur pratique est assurée par l ? analyse des textes publicitaires français et leur traduction par les moyens linguistiques de la langue ukrainienne Ce mémoire englobe en même temps les moyens utilisées pour créer les textes publicitaires et les restituer dans une autre langue Dans la partie pratique on a analyser les exemples de textes publicitaires notamment les slogans une des formes les plus utilisées dans la création des images de la langue et qui sont très courants dans les textes publicitaires CII PARTIE THEORIQUE NOTION DE LA TRADUCTION Il n ? existe pas dé ?nition uniforme de la traduction ce qui démontre l ? existence de points de vue di ?érents sur ce sujet O S Akhmatova dé ?nit le processus de traduction comme la transmission de l ? information contenue dans une ?uvre verbale donnée par les moyens d ? une autre langue I S Barkhoudarov entendant par la traduction le processus de transformation d ? un ?uvre verbale composée dans une language en ?uvre verbale dans une autre langue laissant invariable le plan du contenu V N Komissarov propose de considérer la traduction comme une espèce de genre particulier qui doit représenter des ?uvres verbales créées dans une langue étrangère La théorie de la traduction a connu lors des dernières décennies un développement rapide lié aux volumes de plus en plus importants de la traduction pratique ainsi qu ? aux particularités de la problématique de cette discipline qui la situent au croisement des directions linguistiques les plus dynamiques lettres psychologie et théorie de communication Comme résultat de ce développement et de diversi ?cation de la traduction sa part dans l ? ensemble des sciences linguistiques a considérablement augmenté ce qui est traduction du nombre des recherches duit par le processus l ? enrichissement réciproque entre la théorie de la traduction et les science adjacentes et

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager