La traduction des expressions idiomatiques dans les hadiths prophetiques

Université Hassiba Ben Bouali -ChlefDépartement des langues étrangères La traduction des Thème expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétiques OUFFA FATIMA ZAHRA REZIGA BAKHTA CIntroduction La Sunnah est l ? ensemble des actes des paroles Hadiths et même des approbations du prophète Cette dernière jouit un grand rôle en Islam et possède un statut important dans la religion parce qu ? elle est la deuxième source de la législation islamique Cest pour cela que la majorité des savants musulmans ont souligné qu ? il est permis de rapporter les sens des Hadiths à dautres langues si cette traduction sert à l'intérêt de l Islam mais à condition d'avoir compris le vrai sens est le transmettre ?dèlement Alors que ce qui distingue les Hadiths prophétiques c'est des expressions qui ont des connotations qui ne peuvent être comprises à partir du sens de leurs mots mais plutôt à travers leur sens implicite C ? est ce que les linguistes appellent les expressions idiomatiques Traduire littéralement de telles expressions produit généralement une traduction incompréhensible Pour que le message soit accepté puis compris dans la culture destinataire il faut que le traducteur organise le contenu et l ? exprime dans le code voulu GAUDAC ?? P Autrement dit il faut interpréter pour traduire comme le rappelle de l ? ouvrage de DANICA SELISKOVITCH Donc ce genre de traduction présente plusieurs obstacles et c ? est ce que on va mettre en lumière dans notre travail de recherche Présentation du thème Dans ce travail de recherche on va mettre l ? accent sur la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths prophétique Justi ?cation du choix du thème Nous avons choisi ce thème parce que la plupart des chercheurs s'intéressent souvent à la traduction du Saint Coran mais pas accès aux Hadiths et son importance dans la vie des individus Sans oublier que les di ?cultés de traduction des expressions idiomatiques dans le Hadith résident dans ses choix linguistiques sa perfection dans la liaison des sens en outre la compréhension des certains passages n ? est souvent pas accessible aux lecteurs arabes et arabophones que dira-t-alors aux lecteurs de la traduction C ? est pourquoi nous essayons d ? enrichir les recherches dans ce champ de recherche Problématique Ce constat nous pousse à formuler la problématique suivante Quelles sont les di ?cultés et les limites relatives à la traduction des expressions idiomatiques dans les hadiths prophétiques De cette problématique découle la question secondaire suivante Comment ces di ?cultés et limites impactent les choix du traducteur ainsi que la qualité de la traduction Hypothèses En essayant de répondre à ces questions nous supposons que Les problèmes rencontrés lors de la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths renverraient à l ? équivalence Parmi les limites de la traduction des expressions idiomatiques dans les Hadiths certaines seraient dû à des contrainte d ? ordre idiomatiques C Ces problèmes et limites pueraient impactées positivement ou négativement les choix du traducteur ainsi que la qualité du la traduction Présentation du

Documents similaires
Les cartouches fusibles 1 LES CARTOUCHES FUSIBLES I PRINCIPE Les cartouches fusibles permettent d'ouvrir un circuit électrique par fusion d'un élément calibré pour couper le courant en cas de court-circuit ou de surcharges Pour réaliser des fusibles on re 0 0
Philo arabe 1 Averroès et la jonction Ittisal en arabe Jonction entre intelligences humaine et divine Dieu ou premier principe L ? homme est l ? être qui fait la passerelle entre monde sublunaire et supralunaire S ? il ne fait pas cette jonction le monde 0 0
Cours html pdf Titre Retour a la line Gras Centré Commentaire -- -- -- -- Gras décroissant Couleur d ? écriture www Adobe kuler Couleur de la page Arrière plan de la page Image Image dans un folder Hauteur et largeur du image Ajouté un lien sur écriture O 0 0
Devoir mme zidi Titre courant TITRE DE VOTRE ARTICLE Modèle relationnel Le modèle relationnel est un modèle de gestion de base de données On l ? appelle ainsi parce que les données sont stockées dans un format relationnel c ? est-à-dire sous forme de tabl 0 0
Bediuezzaman said nursi Bediuzzaman Said Nursi CBediuzzam? n Sa ? d Nûr s? Vue générale sur sa vie et ses ?uvres Edition Ihs? n Q? sim? Al-S? lih? Maison d'édition REJHAN PUBLICATIONS Rédacteur Erdo an Nil Traduction Mr Slimane REZKI ISBN - - - - Informat 0 0
Beethoven henry 10eme symphonie 0 0
Qrg ine w920r fr FOR CAR USE ONLY NUR FÜR AUTOMOBIL GEBRAUCH POUR APPLICATION AUTOMOBILE UNIQUEMENT PARA USO EN AUTOMÓVILES SOLO PER L ? UTILIZZO IN AUTOMOBILE ENDAST F? R BILBRUK ALLEEN VOOR GEBRUIK IN DE AUTO ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? DO U ?YCIA TYLKO W SAM 0 0
Que reste t il du cinema Que reste-t-il du cinéma ?? par Jacques Aumont En Jean Eustache réalise Numéro zéro C ? est l ? enregistrement brut d ? une conversation entre sa grand-mère Odette et lui ?? ou plutôt d ? un long mono ? logue de la grand-mère deva 0 0
Saison 2012 131354535168 Conservatoire Saison - C CSaison Sauf mention contraire tous les spectacles sont à entrée libre dans la limite des places disponibles Renseignements spectacles www conservatoire strasbourg eu Conservatoire de Strasbourg place Daup 0 0
Frances 1 ? TAREA ESCRITA COMPRÉHENSION ORALE Écoute et corrige les erreurs a Inèsdonne la bienvenue Directeurdonne la bienvenue b Juan Rodríguez est le directeur de l'entreprise - Juan Dominguezest le directeur de l ?entreprise c Inès Martínez eststagiai 0 0
  • 65
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager