Al Oussoul min 3ilmil Oussoul (les bases de la jurisprudence) Ibn Outheïmin Le
Al Oussoul min 3ilmil Oussoul (les bases de la jurisprudence) Ibn Outheïmin Le Littéral et le métaphorique Haqîqa / Majâz La parole du point de vue de son utilisation se divise en Haqîqa (litteral) et Majâz (métaphorique) : Ce découpage n’existe pas dans la langue arabe Ibn Taymiya a dit que ce découpage fut inventé après les trois premier siècle et les gens l’ont développé comme ils ont développé d’autres disciplines1. Quoi qui l’en soit, nous avons mis ce chapitre dans ce livre avant qu’il eut été claire pour nous que dans la langue arabe il n’y avait pas de Majâz. La deuxième excuse, qui n’en est pas une en réalité, est que les responsables de l’imprimerie de l’institut (deuxième cycle) nous on fait le plan du programme d’enseignement et nous avons suivi ce programme et à l’époque il n’était pas encore claire pour nous que la langue ne comportait pas de Majâz. Ibn Taymiya et ibn Al-Qaym sont parvenus au résultat que le sens métaphorique n’existait pas en arabe, et l’homme est ainsi fait qu’il change d’avis ! Regarde par exemple dans les paroles des savants : tu trouve plusieurs avis d’un savant sur un seul sujet ! Al-Haqîqa (le littéral) Le Littéral se découpe en trois catégories 2 : 1 Les grand imâm comme Châfi3i, Ahmad, Abou Hanifa, Al-Awzâ3i, Dâwoud et ceux qui les ont suivi ne connaissaient pas ce découpage. Ce sont les mou3tazilat qui l’ont inventé. Les grand imâms de la langue ne connaissaient pas non plus ce découpage. [Abou ya3qoub al misrî]. 2 Comme le Majâz n’existe pas, on considère donc qu’il y a trois type de littéral : linguistique, religieux, et usuelle (ou traditionnel). Le littéral linguistique (Haqîqa loughawiyya) Le littéral religieux (Haqîqa Char3iyya) Le littéral usuelle (Haqîqa 3ourfiyya) Le Littéral linguistique Définition C’est le mot usité en langue arabe tel qu’il fut définit dans cette langue. Explication de la définition « C’est le mot usité en langue arabe » Un énoncé compréhensible en langue arabe et non un énoncé en langue étrangère. On emploi des mots utilisé en langue arabe. « tel qu’il fut définit dans cette langue. » Par opposition au Majâz qui n’est pas utilisé tel que définit dans la langue. Et par opposition au littéral religieux et usuelle : exemple : La Salat signifie l’invocation dans la langue arabe, mais dans le vocabulaire religieux elle signifie la prière tel que nous la connaissons. Règle n°1 Par défaut, c’est le littérale linguistique qui prévaut jusqu’à ce qu’une preuve indique que c’est un autre type de littéral. Règle n°2 On emploi par défaut le littérale religieux lorsque le mot est utilisé par le législateur religieux. Règle n°3 On emploi par défaut le littérale usuelle lorsque le mot est utilisé par ceux qui pratiquent généralement ce jargon (les membre d’un villages, d’une tribu, d’un pays etc…). On emploi par défaut le littérale religieux lorsque le mot est utilisé par le législateur religieux. Règle n°4 Nous revenons aux dictionnaires de la langue pour distinguer le littéral du métaphorique. Le littérale religieux Définition C’est le mot usité dans le vocabulaire religieux Exemple : La Salat signifie en littérale religieux : les paroles et les actes qui nous ont été enseigné et qui commence par le Takbîr et s’achève par le Salam. Question : lorsque le prophète sallallahou ‘alayhi wa sallam dit : « Allah n’accepte pas la Salat sans purification », est ce que le mot salat signifie l’invocation (litterale linguistique) ? Réponse : Non…Cela signifie plutôt la Prière qui fut légiféré. Comme la parole d’Allah ta’ala : « et ne prie sur aucun des morts parmi eux » [attawba : 84] La salat signifie ici la prière sur le mort. C’est le sens par défaut jusqu’à ce qu’un indice vienne nous indiquer que le sens voulu est le littérale linguistique (et non le littérale religieux). Exemple : Allah ta’ala dit : « Prélève de leurs biens une sadaqa par laquelle tu les purifies et les bénis, puis prie sur eux » [tawba : 103], Ce verset fut expliqué par le hadith : d’après Abi awfa qu’Allah l’agrée, lorsque les gens apportaient leur sadaqa au Mesaager d’Allah sallallahou ‘alayhi wa sallam , il disait : « Ô Allah prie sur eux ». [al-boukharie et Mouslim]. Le littérale usuel (haqiqa ‘ourfiyya) C’est le mot usité dans le vocabulaire usuel (le jargon) Exemple : le mot « Dâba » signifie un animal possédant quatre pattes. Dans le langage usuel (ou jargon) les gens le comprennent dans ce sens. Il existe un langage usuel général et un langage usuel particulier. Dans le langage usuel, le mot « Dâba » signifie un animal possédant quatre pattes. Mais chez certains ce mot désigne plus particulièrement « l’âne », et chez d’autres il désigne « une monture ». Donc le langage usuel varie selon les gens. Il existe même des jargons scientifiques propre au savants. L’Apparent et l’interprété (Dhâhir/ Mou-awwal) Définition Dans la langue : ce qui est claire Dans le langage technique : ce qui en lui-même indique un sens immédiat tout en permettant l’existence d’un autre sens. Exemple : la parole du prophète sallallahou ‘alayhi wa sallam : « faite les ablutions après avoir mangé de la viande de châmeau ». Le sens immédiat de « ablution » est le lavage des quatres membres tel que enseigné dans la législation et non pas le simple lavage ou nettoyage traditionnel. Nous avons donc un énoncé avec deux sens, l’un est évident et l’autre non. Nous nommons le sens évident « Dhâhir ». Question : comment sait on que le sens est évident ? Réponse : C’est celui qui vient immédiatement à l’esprit. L’application de l’apparent (Dhâhir) : Il est obligatoire d’appliquer le sens apparent (immédiat) à moins qu’il existe une preuve qui nous invite à prendre l’énoncé dans un sens autre que son sens immédiat. Ceci est la voie des salafs et c’est la méthode la plus raisonnable et la plus conforme à la soumission. Et ceci est valable aussi bien au sujet des textes législatifs que des textes traitant des attributs d’Allah et du jour du jugement. Allah s’est attribué de nombreuses qualités, nous devons toutes les prendre dans leur sens immédiat. Nous ne devons pas les interpréter. Lorsque nous lisons la parole d’Allah ta’ala : « Et il ne restera que le visage de ton seigneur » . [arrahman : 27] , nous disons que le sens immédiat de l’énoncé est que Allah possède un visage. Nous affirmons donc cette qualité. C’est la même chose dans les textes législatifs : dans les adorations, les relations entre les gens etc… Exemple : « Pas de mariage sans tuteur » certains disent que le mariage est incomplet sans tuteur, et non pas que le mariage n’est pas valide !! Cette compréhension s’oppose au sens apparent (immédiat) du texte. Le sens immédiat du hadith est : « le mariage n’est pas valide » car dans la législation la négation signifie tout d’abord la non existence. On ne le prendra dans le deuxième sens (mariage incomplet) que si le premier sens est impossible. Ceci est la voie des Salafs : Les Salafs prennent les textes dans leur sens apparent. C’est pour cela que tu les vois argumenter avec le livre et la Sounnah dans leur sens apparent, ils ne les interprètent jamais. La méthode la plus raisonnable : Car toute personne qui sort le texte de son sens immédiat s’expose au danger.En effet, il se pourrait qu’il soit interrogé le jour du jugement et qu’il lui soit dit : Qu’est ce qui t’a informé que le sens du texte n’était pas son sens apparent ? Celui qui prend les textes dans leur sens apparent s’est protégé contre le châtiment et se retrouve appaisé. Le sens apparent est une preuve pour lui. Il dira le jour du jugement : Ô mon seigneur, ceci est ta parole en langue arabe, j’ai pris le sens apparent et je ne connait pas d’autre sens que son sens apparent. Conforme à la soumission : Ceux qui interprètent ont une faiblesse dans l’adoration. L’adoration complète signifie se soumettre à lui et se soumettre à sa parole sans chercher à allé à droite ou à gauche. C’est pour cela que tu voit ceux qui interprètent s’égarer et se contredire. Le sens interprété (mou-awwal) Définition Dans la langue : le fait de revenir. Dans le langage technique : l’énoncé pris dans son sens non immédiat. Explication : « le fait de revenir » : la racine Âla signifie revenir, donc avec la chadda sur le waw (awwala) il signifie : faire revenir la parole vers le sens voulu. Il y a donc une relation entre le sens linguistique et le sens technique. « l’énoncé pris dans son sens non immédiat. » : donc tout énnoncé pris dans son sens non immédiat est appelé « mou- awwal » (interprété). Cette phrase nous indique que le « mou-awwal » a toujours deux sens : un sens immédiat et un uploads/Religion/ les-bases-de-la-jurisprudence-ibn-outheymine.pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 16, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 0.2421MB