Université Hassiba Ben Bouali –CHLEF Faculté des Langues Etrangères Département
Université Hassiba Ben Bouali –CHLEF Faculté des Langues Etrangères Département de Français Journée D’étude sur : "Langues et Traduction : Enjeux cognitifs" Nom et prénom : Benbali Tayeb Grade : doctorant en 4ème année Traduction Economique. Etablissement : Institut de traduction, Université d’Oran 1 Titre de l’intervention : Contribution des sciences cognitives à la qualité de la traduction (Cas des concepts économiques islamiques) Résumé : La traduction a évolué, au fil des années, en quête d’une qualité qui égalerait le texte source, d’ailleurs, cet acte communicationnel vise à garantir une bonne entente de la charge linguistique, sémantique voire même culturelle. Partant de ce postulat, les sciences cognitives, qui ont apparu lors des années 1950 regroupant une panoplie de spécialités, ont contribué à donner davantage recherches aux champs traductionnels, et ce, dans l’ultime objectif qui est réussir l’opération communicationnelle. Cependant, et dans le but de faire partager le message islamique qui cible l’humanité des quatre coins du globe, le transfert linguistique des principes islamiques économiques, qui basent sur des fondements arabo-musulmanes, a besoin de ce courant cognitif afin de parvenir à la finalité du message coranique. Enfin, notre intervention irait mettre en évidence sur l’apport des sciences cognitives vis-à-vis la traduction des concepts économiques islamiques visant une qualité sin qua non de ce genre de traduction. La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. Dans cette recherche, en appliquant deux méthodologies Translog et TAPs (Think-aloud-protocols), nous essayons de découvrir la boite noire du traducteur et sa charge cognitive lors de l’acte de traduction français-persan. uploads/Science et Technologie/ journee-d-x27-etude-chlef.pdf
Documents similaires
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 21, 2022
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0671MB