Metalangage traductique Aide à la traduction Alignement de textes Ambigu? té Banque de terminologie Bitexte MÉTALANGAGE Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus rapidement Opération qui consiste à relier formellement les composa

Aide à la traduction Alignement de textes Ambigu? té Banque de terminologie Bitexte MÉTALANGAGE Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus rapidement Opération qui consiste à relier formellement les composantes ?? normalement les phrases ?? d'un texte source et d'un texte source pour qu'un utilisateur puisse les consulter simultanément le tout produit ce qu'il est convenu d'appelé un bitexte Problème posé par une unité linguistique mot ou phrase qui peut être interprétée de plus d'une manière par un programme informatique Répertoire terminologique automatisé constitué d'un ensemble organisé de données terminologiques TERMIUM Corpus bilingue parallèle formé d'un texte dans une langue et de sa traduction o? les liens de traduction entre les unités logiques paragraphes phrases syntagmes mots etc en correspondance sont facilement identi ?ables Un document bilingue qui met en parallèle les éléments d'un texte source et les éléments correspondants en langue cible Concordancier Corpus Dépouillement terminologique Linguistique informatique Localisation Logiciel de terminologie Mémoire de traduction Ensemble de programmes qui repèrent les occurrences d'une cha? ne de caractères un mot une partie de mot ou une suite de mots dans un ou plusieurs textes électroniques fonction de recherche Word évoluée Ensemble de textes généralement en format électronique réunis en fonction de critères de représentativité de certains usages linguistiques d'une communauté linguistique pour y e ?ectuer des recherches sur des unités linguistiques Relevé dans un corpus des termes et des données nécessaires à leur traitement Branche de la linguistique s'intéressant au traitement automatique du langage naturel Adaptation à une langue et à une culture étrangère des logiciels et des documents techniques qui les accompagnent Système de gestion de bases de données adapté à la gestion et à l'interrogation de problèmes de traduction termes spécialisés mots polysémiques expressions fréquentes etc Banque de données utilisée en traduction assistée par ordinateur TAO constituée de tables d'équivalence associant des segments de texte en langue source à leur traduction sous forme de segments de texte en langue cible et qui sert essentiellement de soutien à la traduction d'éléments linguistiques répétitifs phrases ou parties de phrases ainsi Cqu'à la correction et à la révision de textes déjà traduits Poste de travail du Poste de travail dans lequel sont regroupées l'ensemble des applications traducteur informatiques essentielles à la réalisation d'une traduction THAO Post-édition Correction de la sortie machine d'une traduction automatique Pré-édition Aménagement préalable d'un texte en vue ? d'une traduction automatique de celui-ci Sous-langage Langage limité du point de vue de la grammaire du style du vocabulaire ou du domaine d'emploi Système de gestion de base de données Système informatisé permettant de dé ?nir créer manipuler et gérer des bases de données et d'y accéder Terminotique Ensemble des techniques visant l'utilisation de l'ordinateur comme aide au travail terminologique Traducteur de vocabulaire Ensemble de programmes qui établissent une correspondance entre des mots ou des termes spécialisés contenus dans un texte source et des mots ou des termes répertoriés dans une base de données si une correspondance est établie ils extraient les mots ou termes cible associés

Documents similaires
The ultimate guide to logo design 0 0
Covadis plateforme cov2 2 S - INFOGRAPHIE - Fiche COVADIS - Plateforme mono plate-forme Le projet par plate-forme permet l ? élaboration de projet de type bassin terrain de jeux emprise de b? timent ? Après la représentation des déblais et des remblais Co 0 0
Html partie3 Attribut HTML Les attributs HTML sont des mots spéciaux qui fournissent des informations supplémentaires sur les éléments ou les attributs sont le modi ?cateur de l'élément HTML Chaque élément ou balise peut avoir des attributs qui dé ?nissen 0 0
Semailles RECOLTES ET SEMAILLES R ?e exions et t ?emoignage sur un pass ?e de math ?ematicien par Alexandre GROTHENDIECK Pr ?esentation des Themes ou PRELUDE EN QUATRE MOUVEMENTS Fascicule En guise d ? avant-propos Promenadea travers une ?uvre ?? ou l ? e 0 0
Emop cat lux 2006 1 Mois européen de la photographie Luxembourg Mois Européen de la Photographie Berlin Bratislava Luxembourg Paris Vienne Rome Moscou Mois Européen de la Photographie Luxembourg Coordination et direction générale Paul di Felice Pierre Sti 0 0
Sa crie 2 evaluation des risques 1 0 0
Annales 2014 licence 3 Université Paris-Sorbonne Paris IV UFR de Musique et Musicologie ANNALES MUSIQUE ET MUSICOLOGIE ? Licence Année rue Victor Cousin ?? Paris CLicence e année semestres et - UE Unité d ? enseignements Musique ? FORMATION AUDITIVE L -L 0 0
Algorithmique expressions Algorithmique Évaluation d ? expressions Luc Brun luc brun greyc ensicaen fr E ? valuation d ? expressions ?? p CPlan Les di ?érents types d ? expressions Expression complètement parenthésée ECP Expression pré ?xée EPRE Expressio 0 0
Iri franceza copie COLEGIUL NATIONAL MIHAI EMINESCU ATTESTATION LE RAP J ? ai jamais cru en hier laisse-moi croire en demain Eleve IORDACHE DIANA IRINA Coordinateur dr COSMA MIHAELA CSOMMAIRE ARGUMENT page INTRODUCTION CHAPITRE CHAPITRE CONCLUSIONS SITOGR 0 0
Projet v l1 2020 sem 1 PROJET D ? ACTIVITE DIDACTIQUE Date le décembre Ecole Liceul Tehnologic Cotu ca Classe Ve L Professeur RUMEGA Georgeiana Mihaela Niveau du CECRL A Titre de l ? unité Les enfants vont au collège Sujet de la leçon Les matières scolair 0 0
  • 56
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager